I first heard this story a few years ago from a girl I had met in New York's Greenwich Village. Probably the story is one of those mysterious bits of folklore that reappear every few years, to be told a new in one form or another. However, I still like to think that it really did happen, somewhere, sometime.
幾年前我在紐約的格林尼治村從一位遇到的姑娘那兒第一次聽(tīng)到這個(gè)故事。它也許是那種隔幾年就會(huì)改頭換面地被重新傳播一次的神奇的民間傳說(shuō)。然而我仍然愿意想象它是個(gè)某地某時(shí)真正發(fā)生過(guò)的事。
They were going to Fort Lauderdalethree boys and three girls and when they boarded the bus, they were carrying sandwiches and wine in paper bags, dreaming of golden beaches as the gray cold of New York vanished behind them.
三個(gè)男孩和三個(gè)女孩帶著紙袋裝的三明治與葡萄酒,登車(chē)前往佛羅里達(dá)的勞德達(dá)拉要塞。他們向往著金色的海灘,將灰蒙蒙的寒冷的紐約甩在了身后。
As the bus passed through New Jersey, they began to notice Vingo. He sat in front of them, dressed in a plain, ill-fitting suit, never moving, his dusty face masking his age. He kept chewing the inside of his lip a lot, frozen into some personal cocoon of silence.
當(dāng)他們穿過(guò)新澤西州時(shí),坐在前排的一個(gè)叫溫格的男人引起他們的注意。他穿著一套不起眼亦很不合身的衣服,一動(dòng)不動(dòng),滿臉灰塵掩蓋了他的年齡,他不停地咬著下嘴唇,陷入沉思中。
Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnson's, and everybody got off except Vingo. He sat rooted in his seat, and the young people began to wonder about him, trying to imagine his life: perhaps he was a sea captain, a runaway from his wife, an old soldier going home. When they went back to the bus, one of the girls sat beside him and introduced herself.
夜深了,汽車(chē)停在華盛頓郊外的霍華德約翰遜連鎖餐館,除了溫格,其他人都下了車(chē),他仍一絲不動(dòng)地坐在那里。他引起這班年輕人的猜想:也許他是個(gè)船長(zhǎng),也許是從家出走的,或者是一個(gè)歸家的老兵。當(dāng)他們又回到車(chē)上時(shí),他們中的一個(gè)女孩坐到溫格的身邊,并向他作了自我介紹。