開始釣魚時,火山浮現在海平面上
It occurred to me that this "no hooks" approach to fishing was probably first discovered by the Daoist Jiang Tai Gong many centuries ago. Little did he know that I would one day be following a modified version of his style. of fishing, in far-away Guatemala.
我知道,不用鉤兒釣魚也許是幾個世紀前由道教的姜太公首開先河的,但姜太公肯定不會想到,有一天我會在萬里之遙的危地馬拉用改良版的姜氏釣魚法垂釣。
After 10 or 15 minutes, the silence at sea was broken as the skipper shouted excitedly "Vela! Vela!" which means "Sail! Sail!", indicating a sailfish was following one of our lures. Quickly the crew sprung into action, pulling the hookless lures closer to the boat.
過了10到15分鐘,船長興奮的喊聲打破了海上的寧靜:“Vela!Vela!”,意思是“開啊!開啊!”,表示有一條旗魚正在追逐我們的誘餌。船員們立即行動,把不帶鉤的餌線往回收了收,讓它更靠近船體。
I jumped to attention, fly rod and fly in hand, ready to cast when the moment was right -- when the sailfish came within about 10 meters of the stern of the boat. My fly was about the size of my breakfast omelette. Green and gold, I thought it looked appetizing, which was why I brought it with me from Hong Kong. I had a good feeling about this fly.
我也趕緊預備好,手握飛桿和假餌,只待時機一到——旗魚一靠近船尾10米以內時——就動手甩桿。我的餌料跟早餐的煎蛋卷差不多大,泛著金綠色,我覺得它看上去堪稱美味,因此專程從香港帶了過來。我對這一桿感覺良好。
That first sailfish was just a window shopper. After nosing around the lures for a few seconds, the fish took off, and I relaxed again.
第一條旗魚是來“打醬油”的,它圍著誘餌聞了幾秒鐘就揚長而去,我又放松下來。
As if to test my reflexes, within minutes the skipper cried "Vela" again, and we all sprung into action. This time, my eyes attuned to the task, I spotted the fish clearly -- impossible without good polarized sunglasses. In he swam, toward the stern of the boat, using his bill like a solo chopstick exploring some dainty morsels.
好像是要考驗我的反應能力,沒過幾分鐘船長又開始喊“Vela”,我們再次投入行動。這回我的眼睛很給力,清楚地看到了一條魚——如果沒有好的偏光墨鏡是做不到這一點的。它朝著船尾游來,劍吻(旗魚的嘴部,長而尖,似劍形——譯注)像根筷子似的撥弄著美味的誘餌。