They could decide to pay for the entire meal, nominate their date to pay or choose to split the bill.
他們可以做出的選擇有:自己付全部飯錢、讓約會對象買單或平攤費用。
The answers revealed that the good-looking women were less likely to want to contribute towards the costs. Handsome men were also reluctant to splash the cash.
他們的答案顯示,美女一般不愿意分擔飯錢,帥哥也不大愿意給對方付賬。
Researcher Michael Stirrat said: ‘They quite literallybring more to the table, so they expect the other person to pick up the tabor expect to pay for the bill.’
研究人員邁克爾 斯特拉特說:“在飯桌上,他們的可餐秀色確實會帶來更多享受,所以他們期待對方付賬,或認為對方要有這個心理準備。”
Things, however, may change, if the man wants to impress.
然而,如果男性想給對方留個好印象,情況可能就會不同。
The study, published in the journal Evolutionary Psychology, showed that a man is more willing to pay for a good-looking woman.
這一發表在《進化心理學》雜志上的研究顯示,男性更愿意為漂亮女人買單。
Dr Stirrat said: ‘When a man offers to pay for the meal he is to some extent saying “I’m interested, I’d like a second date, I’d like to see you again”.’
斯特拉特博士說:“當男人主動提出要買單時,在某種程度上他的意思是:我對你很感興趣,我希望能有第二次約會,我想再次見到你。”