Fang Chao, 25, has worked at an accounting firm in Beijing for three years. He also talked about colleagues’ influence on his putting off dealing with tasks.
25歲的方超(音譯)在北京一家會(huì)計(jì)事務(wù)所工作已有三年。他也談到了自己受同事的影響而拖延完成工作。
Fang said: “Colleagues might think you are seeking the boss’s attention if you hand in assignments faster than anyone else.”
方超說(shuō):“如果你比別人提前完成任務(wù),同事們可能會(huì)認(rèn)為你想引起老板的注意。”
Faced with such a dilemma, smart employees should adopt a balanced schedule, instead of procrastinating, said Lu.
陸學(xué)斌說(shuō),面對(duì)這種困境,聰明的員工應(yīng)該采取一種平衡的方法,而不是拖延工作。
Take an assignment due in three days for example. You can use Day One to work out the first draft, Day Two to ask colleagues for advice and Day Three to improve your final version.
以一項(xiàng)需要三天完成的工作為例,你可以第一天完成初稿,第二天征求同事意見(jiàn),第三天修改終稿。
If slacking off is an accepted and unwritten practice among colleagues, young professionals should think of changing –not themselves–but jobs.
如果說(shuō),松懈是同事們的一種公認(rèn)的不成文的慣例,那么年輕的白領(lǐng)們應(yīng)考慮換個(gè)工作而不是改變自己。
“You may need to change your job if you cannot accept such a corporate culture,” said Lu. “If you choose to stay, you can still work fast and use the remaining time to develop your interest in reading or writing to keep improving yourself.” 陸學(xué)斌說(shuō):“如果你不能接受這種企業(yè)文化,也許你得換個(gè)工作。如果你選擇留下來(lái),那么你仍應(yīng)迅速完成工作,然后用余下的時(shí)間去培養(yǎng)自己對(duì)閱讀寫(xiě)作的興趣,從而不斷提升自己的水平。”
Shen Li, Wei Xiao and Fang Chao are not the real names of the interviewees.
本文中采訪(fǎng)的沈麗、魏笑和方超均為化名。