The end of the holiday means that life returns to normal – or worse than normal – if you are a rocrastinator like Shen Li and have been putting work off to the last minute.
假期結束意味著生活要重回正軌,但假如你像沈麗(音譯)一樣做事拖沓,什么事都要等到最后一分鐘才肯做,生活就會比步入正軌來得更痛苦。
Shen, 27, is a website editor in Beijing. Before the holiday, her boss told her to plan a special spring edition.
27歲的沈麗在北京的一家網站做編輯。放假前,老板交代她策劃一份春季特輯。
She had a whole week to do it. Plenty of time for online shopping and reading first. On the eve of the deadline, she hadn’t worked out a single word.
她本可以有一個禮拜的時間來完成這項工作。可是她先把大把時間花在網上購物和瀏覽網頁上,截止到交稿期限的前一晚,她一個字都還沒寫出來。
“I don’t have other tasks to finish first,” Shen admitted. “I just have no appetite for work until it becomes urgent.”
沈麗承認:“我并沒有其他工作要先做。除非火燒眉毛了,否則我就是不想工作。”
Procrastination is common, both in the workplace and on campus. Shen has found that many peers’ habits of putting off work are formed at school.
拖沓癥在職場和校園都很常見。沈麗發現同齡人做事拖沓的習慣有不少是在上學期間養成的。
College students will be familiar with Wei Xiao’s experience. The 22-year-old postgraduate in journalism from Peking University decided to write an essay one month before it was due.
大學生們一定對魏笑(音譯)的經歷不陌生。22歲的魏笑是北京大學新聞系研究生。她原本打算在上交日期前1個月開始寫一篇論文。
However, she started to write her essay only one day before the deadline. Wei then spent the whole day on Renren.com and micro blogs to “take a break”. She ended up writing all night and barely met the deadline.
然而,她臨到截止日期的前一天才開始動筆。那時候魏笑整天在人人網和微博上“休息一會兒”。她開了一整晚夜車,才勉強在截止日期前寫完了文章。