For a man of literary talents, he may adopt a unique strategy that differentiates from that of ordinary people. Seeing that Zhang was not moved by his letters, Shen utilized a strategy combing both “hard” and “soft” means. For his “hard” means, he even threatened her to commit suicide. For his “soft” means, he claimed that even if he was rejected by her, he would not care too much and would pull himself together and live optimistically. However, seen from his tone, he did not mean to lessen his pursuit of Zhang even a little!
才子的策略有時(shí)候也有異于常人。沈從文見(jiàn)張兆和仍然不為所動(dòng),便拋出了軟硬兼施的策略。硬的時(shí)候,他甚至恐嚇?biāo)瑩P(yáng)言要自殺;軟的時(shí)候,他表示,即使遭到拒絕,也沒(méi)有什么關(guān)系,他會(huì)重新站立起來(lái),做一個(gè)積極向上的人。然而,語(yǔ)氣中對(duì)張兆和沒(méi)有絲毫的放松。
Love made this young man become mad and even a slave! In his letter written in June, 1931, he told Zhang that he would like to take the responsibility of a slave for her as his life-long commitment. “Don’t be angry, my dear! Please allow me to kiss your feet in my dream. I feel terribly humble even when I squat down to kiss your feet, fearing that it would stain you.”
愛(ài)情使這位青年才俊變成了極端癡狂的瘋子的同時(shí),也讓他變成了奴隸!他在1931年6月的一封信中,居然向張兆和表示以做她的奴隸為己任。“莫生我的氣,許我在夢(mèng)里,用嘴吻你的腳,我的自卑處,是覺(jué)得如一個(gè)奴隸蹲到地下用嘴接近你的腳,也近于十分褻瀆了你的”。
If there is a woman who can make you become her slave willingly, then it is nothing serious to become a slave. Even if he would become a bull or a horse for her, Shen would take it without any hesitation. Finally, this insistent young writer, with strong enthusiasms and perseverance, won the love of Zhang, who did not show any affection to him initially.
有讓自己甘心做奴隸的女人,奴隸算什么?就是做牛做馬,沈從文也會(huì)豁出去! 就這樣,這個(gè)“頑固”的年輕作家,硬是憑著一股韌勁,將對(duì)他毫無(wú)感覺(jué)的張兆和追到了手。
If marriage is a refrigerator that can keep love fresh and make both lovers stay at the happiest moment, then their marriage is a triumph. Nonetheless, for Shen and Zhang, marriage was literally the outset of the life full of cruel realities. Apart from the first few years of happiness, they stayed emotionally apart from each other, living in the shadow of blaming, skepticism and pain.
如果婚姻是愛(ài)情的保鮮機(jī)器,能讓時(shí)間的鐘擺永遠(yuǎn)停在最甜蜜幸福的一刻,那么他們的結(jié)合便是萬(wàn)里長(zhǎng)征的勝利終點(diǎn)。可是,婚姻卻是更加殘酷的現(xiàn)實(shí)生活的開(kāi)始。 除了最初幾年恩愛(ài),余下的漫長(zhǎng)的人生段落,他們始終處于疏離、斥責(zé)、懷疑、傷痛的陰影里。
After Japanese army invaded Beijing, Shen fled to southern part of China, leaving Zhang and her two children behind temporarily. When staying in the southeast of China, Shen was in great poverty and often borrowed money from his friends. Zhang often reproached him for his luxurious life and his pretending to be a rich man.
北平失陷后,沈從文倉(cāng)皇南逃,張兆和與兩個(gè)孩子暫時(shí)留了下來(lái)。沈從文一個(gè)人在西南,經(jīng)濟(jì)拮據(jù),經(jīng)常向朋友借錢(qián)。張兆和時(shí)常在信中責(zé)備他生活奢侈,不是紳士卻擺紳士的派頭……