The top 10 list also included Bollywood star Shah Rukh Kahn at number four, "High School Musical" heart-throb Zac Efron at six, new England Patriots quarterback Tom Brady at eight and George Clooney at number nine。
排在前十名的還有寶萊塢影星沙魯克·汗(第四位),《歌舞青春》中的萬人迷扎克·埃夫隆(第六位),新英格蘭愛國者隊四分衛(wèi)湯姆·布雷迪(第八位),以及喬治·克魯尼(第九位)。
At the other end of the scale, actor Mel Gibson was the number one worst-dressed man internationally, followed by British fashion designer Henry Holland. GQ also panned Hollywood actor Will Smith's son Jaden for his sartorial sins as well as American Apparel founder Dov Charney and Guns N' Roses frontman Axl Rose。
與此同時,男影星梅爾·吉布森摘得了“全球衣著品味最差男人”榜的桂冠,緊隨其后的是英國時裝設計師亨利·霍蘭德。《紳士季刊》還批評了賈登·史密斯的衣著,以及AA美國服飾公司創(chuàng)始人多夫·查尼和槍炮玫瑰樂隊主唱埃克塞爾·羅斯的惡俗穿衣品味。賈登·史密斯是好萊塢男星威爾·史密斯的兒子。
The magazine's list of the 50 most stylish men in Britain was topped by English actor Aaron Johnson -- who played the nerdy superhero-cum-vigilante without any superpowers in director Sam Taylor-Wood's "Kick-Ass."
該雜志還評出了“英國最具衣著品味男人50強”。排在榜首的是英國演員亞倫·約翰遜,他在薩姆·泰勒·伍德執(zhí)導的《海扁王》中出演一位呆呆的、沒有任何超能力而又自詡“超級英雄”的義務警員。