St. Louis has replaced Camden, New Jersey as the most dangerous US city, according to a study based on FBI crime data and released Monday.
周一發布的一項基于美國聯邦調查局犯罪數據的研究顯示,圣路易斯已取代新澤西州的卡姆登市,成為全美最危險城市。
St. Louis had 2,070 violent crimes per 100,000 residents last year, well over the national average of 429, according to the report issued by social science publisher CQ Press.
根據社會科學讀物出版機構CQ出版社發布的這份報告,去年,圣路易斯每10萬居民中就發生了2070例暴力犯罪案件,遠遠超過美國429例的平均水平。
Camden ranked second this year, with Detroit, Michigan; Flint, Michigan; and Oakland, California rounding out the top five most crime-ridden cities, according to the report.St. Louis has replaced Camden, New Jersey as the most dangerous US city, according to a study based on FBI crime data and released Monday.
根據這份報告,今年卡姆登市位居第二。全美犯罪記錄前五名的城市還有密歇根州的底特律和弗林特市,以及加利福尼亞州的奧克蘭。周一發布的一項基于美國聯邦調查局犯罪數據的研究顯示,圣路易斯已取代新澤西州的卡姆登市,成為全美最危險城市。
No reason was given for St. Louis moving to the top of the crime list. The CQ report was drawn from FBI crime data that includes murder, rape, robbery, aggravated assault, burglary, and motor vehicle theft.
報告并未指出圣路易斯出現在犯罪排行榜之首的原因。CQ出版社的這份報告參照的是美國聯邦調查局提供的犯罪數據,包括謀殺、強奸、搶劫、重傷、入室行竊及汽車偷盜。