Women who drink just two glasses of orange juice a day are twice as likely to get gout, scientists claim.
科學(xué)家稱,每天喝兩杯果汁的女性得痛風(fēng)的可能性增加了一倍。
Gout, a form of arthritis, affects 1.5 percent of Britons, with men four times more likely to suffer from the condition. But the number of female cases has doubled in the last 20 years.
痛風(fēng)是一種關(guān)節(jié)炎,1.5%的英國(guó)人深受其痛。男性患痛風(fēng)的可能性是女性的四倍,但是在過(guò)去的20年里,女性患者的數(shù)量翻了一番。
Experts believe the high fruit sugar, or fructose, content of juice causes uric acid - a waste product in the blood - to leach into joints, causing them to become swollen and very painful.
專家認(rèn)為,高果糖、果糖或果汁所含物質(zhì)會(huì)產(chǎn)生血液廢棄物—尿酸,尿酸會(huì)滲透到關(guān)節(jié)中,讓關(guān)節(jié)腫脹,伴有疼痛感。
The University of Boston study followed the diet habits of 80,000 women over 22 years. Those who drank a daily glass of orange juice were 41 percent more at risk of gout. Those who had two or more were 2.4 times at risk.
波士頓大學(xué)在22年間對(duì)8萬(wàn)位女性的飲食習(xí)慣進(jìn)行跟蹤研究,每天喝一杯果汁的女性得痛風(fēng)的可能性增加41%,每天喝兩杯或更多的女性得痛風(fēng)的可能性是2.4倍。
Women who had a daily can of a soft drink were 70 percent more likely to get gout. Those who had two were 2.4 times more at risk - the same as juice. The results 'support the importance of reducing fructose intake', the experts said.
每天喝一聽(tīng)軟飲料的女性得痛風(fēng)的可能性增加了70%,喝兩杯得痛風(fēng)的可能性是2.4倍。專家說(shuō),研究結(jié)果鼓勵(lì)更多人減少果糖攝取量。