I am often teased for my stubborn habit of traveling by foot. I often walk the 3 mi. home from work rather than take the subway. When I visit less pedestrian-friendly cities, kindhearted motorists regularly pull over and offer me a ride, assuming that my car has broken down or I'm in need of some help.
我時常因為我喜歡步行的頑固習慣而被嘲笑。我常常從家步行三英里去上班而不是搭乘地鐵。而當我在一個不太適合步行的城市時,總會有好心的司機以為我的車壞了或者需要幫助,于是??窟^來載我一程。
But for me, walking is a good opportunity to process the day and let my mind wander without the oppression of the endless to-do list that awaits me at home. Plus, it helps my back recover from a day spent bent in front of a computer screen. Health-wise, I have always assumed I'd have the last laugh, and now there's even more evidence on my side. (More on Time.com: TIME's Health Checkup tells you how to live 100 years).
但是對于我而言,步行是一個很好的機會來整理一天,能讓我的思維清閑的漫步,暫時遠離家中無盡的等待我去做的事情。此外,它還能幫助我恢復一整天彎腰面對電腦后的背部疲勞。在健康方面,我總是認為應該擁有最終的微笑,而現在越來越多的事實證明我是正確的。
Nine years later, the walkers underwent brain scans, which revealed that those who had walked more had greater brain volume than those who walked less. Four years after that, the volunteers were tested again — this time for dementia. Among the group, 116 people showed signs of memory loss or dementia. Those who had walked the most — at least 72 city blocks (or about 7 mi.) each week — were half as likely to have cognitive problems as those who walked the least.
九年后,通過腦部掃描發現,步行多的參與者比步行少者有更高的腦容量。又過了4年,再次對這些志愿者進行癡呆測試,發現所有參與者中有116人有記憶力喪失或者癡呆的跡象。而那些每周步行最多的參與者——最少72城區(或者7英里左右)每周——比起最少步行者,擁有認知問題的人數要少一半。