
Liu Na, 18, a freshman at Shenzhen University, echoed those sentiments by saying that she prefers going Dutch as a way to show each other respect.
深圳大學(xué)18歲的新生劉娜(音譯)也持有同樣的觀點(diǎn),她更傾向于AA制,這樣可以表示對(duì)互相的尊敬。
“The nature of a relationship is sharing not taking,” said Liu. “Plus, I don’t want to feel as though I am relying on my boyfriend financially.”
“愛情的本質(zhì)是分享不是索取,另外我不想讓人覺得我是在被男朋友養(yǎng)著。”
However, male students find it hard to accept the dawning reality of financial co-existence. Wei Xu believes that it would hurt his pride to ask a girl to share the cost. “I just don’t know how to open my mouth to raise the subject,” Wei said.
然而,逐漸興起的經(jīng)濟(jì)獨(dú)立并不容易被男生接受。魏敘認(rèn)為請(qǐng)求女孩分擔(dān)花銷是傷自尊的事。他說:“我都不知道該如何開口提出這個(gè)要求。“
Girls, however, prefer setting ground rules regarding such matters so as to rule out any possible misunderstandings.
而女孩更喜歡先定好基本原則,以防出現(xiàn)可能的誤解。
“It’s better to get things straight before dating, so that neither part feels undue pressure on the matter of money, which could be a sensitive subject in a relationship,” said Qin Xiaolan, a 19-year-old freshman at Wuhan University.
“在約會(huì)前最好先把事說清楚,這樣雙方都不會(huì)在錢的問題上感到過分的壓力,這在雙方相處中是個(gè)敏感問題。”武漢大學(xué)19歲的新生秦小蘭(音譯)說。
Some, however, balance things differently. Ma Shunyang, 20, a sophomore student at Guangdong Foreign Studies University, always gives some money to her boyfriend before going out for a dinner or a movie.“It is understandable for my boyfriend to be the one in charge in front of others,” said Ma.
當(dāng)然有些人也有不同的處理方式。廣東外語外貿(mào)大學(xué)20歲的二年級(jí)生馬順陽(音譯)在吃飯或者看電影前總是先給他男朋友錢。她說:“我能理解我的男朋友在其他人面前愿意表現(xiàn)出占主導(dǎo)的姿態(tài)。”
Ma also thinks that having expensive dinners or going to expensive movies doesn’t guarantee a happy relationship. “The key is how much thought is put into the relationship, not how much money,” said Ma.
她還認(rèn)為吃飯看電影花大價(jià)錢并不能保證幸福的愛情。她認(rèn)為:“問題的關(guān)鍵在于投入了多少感情,而不是多少錢。”