The study quickly provoked cautions and criticism, with some sleep experts saying that the main problem in America's sleep habits was deprivation, not sleeping too much.
這項研究立刻引發了很多告誡和批評,一些睡眠專家說美國人睡眠習慣存在的主要問題是人們缺少睡眠,而不是已經睡得太多。
"The amount of sleep you get impacts how alert you are, your risk for accidents, how you perform at work and school," said James Walsh, president of the National Sleep Foundation, a non-profit that advocates for better sleep habits. "There's much more to life than how long you live."
"睡眠時間的長短會影響你的警覺程度、出事故的可能性和你工作表現以及學習成績,"James Walsh說,他是國家睡眠基金會主席,該基金會是一家致力于提倡改善睡眠習慣的非贏利性機構。"生命的意義遠不只是在于它的長短。"
The study used data from an extensive survey conducted by the American Cancer Society from 1982 to 1988. Women sleeping 8, 9 and 10 hours a night had 13 percent, 23 percent and 41 percent higher risk of dying, respectively, than those who slept 7 hours, the study found. Men sleeping 8, 9 and 10 hours a night had 12 percent, 17 percent and 34 percent greater risk of dying within the study period.
這項研究利用了美國癌癥學會在1982-1988年期間開展的一次廣泛調查所獲得的數據,它發現每晚睡8、9和10個小時的女性與睡7小時的女性相比,死亡率分別上升了13%、23%和41%。在此研究期間,每晚睡8、9和10個小時的男性與睡7小時男性相比,死亡率則上升了12%、17%和34%。
By contrast, sleeping five hours a night increased the risk for women by only 5 percent, and for men, by 11 percent. Among people who slept just three hours a night, women had a 33 percent increase in death, and men had a 19 percent increase, compared with those who slept seven hours.
與此相比,每晚睡5個小時的女性的死亡率僅上升了5%,男性上升了11%。在每晚僅睡3個小時的人群中,與睡7個小時的人相比,女性死亡率上升33%,男性上升19%。