Some 40 percent blamed economic factors for feeling overburdened, while 35 percent said they are under pressure due to work and another 35 percent due to relationship problems.
約40%的人將壓力過大歸咎于經濟因素,同時有35%的人表示工作壓力大,此外還有35%的人表示壓力來自感情問題。
The respondents were split in half when asked if they were satisfied with their emotional life.
當被問及對于感情生活的滿意程度時,受訪者的意見分成兩派。
More than 35 percent said the pressures of city life were keeping them from sleeping well at nights, while 75 percent claimed they don`t know of a proper channel to vent their frustrations.
超過35%的人表示都市生活壓力影響到了睡眠質量,75%的人則表示受挫時找不到發泄途徑。
When faced with immediate pressure, 55 percent said they choose to take a nap or stay silent, 25 percent consult their families and friends and another 22 percent said they "go out and have some fun".
當面對瞬時壓力時,55%的人會選擇小睡一會或者保持沉默,25%的人則選擇向家人朋友求助,還有22%表示自己會“出去找樂”。
Peng Kaiping, the head of the Psychology Department of Tsinghua University told Shanghai Morning Post that the survey "should be taken seriously".
清華大學心理學系系主任彭凱平在接受《新聞晨報》采訪時表示,該調查結果“應受到重視”。
"China entered a post-industrial society when its GDP per capita reached $3,000. And in a post-industrial society, people tend to feel lonely and pressurized," he said.
他表示:“隨著人均GDP達到3000美元,中國已步入后工業時代社會。在一個后工業社會中,人們容易感到孤獨,壓力過大。”