Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.
研究表明,另一半所帶來的壓力要大過老板。根據調查顯示,盡管家是這世上獨一無二的地方,但如果想放松的話你最好還是去工作吧。
The poll of 3,000 men and women also found that husbands are more likely to send their wives' blood pressure soaring than the other way round. Overall, 58 percent of those surveyed said their spouse or partner was among those who put them under pressure.
同時,這項由3000名男女參與的投票也表明,與其他因素相比,丈夫們反而更容易讓他們的妻子血壓飆升。總體來講,58%的受訪者表示自己的另一半是壓力的來源 之一。
Just 43 percent said the same of their manager. And 18 per cent of women said their partner added a lot of stress to their life – compared with just 12 per cent of men.
只有43%的人表示壓力來自上級主管。18%的女性提到伴侶給自己的生活施加了巨大壓力,而這一比例在男性中僅為12%。
Cary Cooper, professor of health psychology at Lancaster University, said it appeared that people were taking their work troubles home with them.
蘭開斯特大學心理學教授卡里•庫珀說,看起來人們常常加工作中的煩惱帶回家。