Having been married for more than 40 years, I can attest to the truth of the following statement: to excel in the art of domestic argument, one must master the art of losing.
作為一個(gè)進(jìn)入婚姻這座圍城40多年的人,我可以證明下面這段陳述絕對(duì)是正確的——想要在家庭爭(zhēng)論這門藝術(shù)中獲得勝利,首先,你要掌握以退為進(jìn)的藝術(shù)。
Modern psychologists are taken with the “win-win” solution. But in marriage, success resides more in “l(fā)ose-lose” solutions. Out of these, both parties can win. For in the love configuration, losing gives a gift that always returns.
現(xiàn)代的心理學(xué)家們都熱衷于“雙贏”的解決辦法,而在婚姻中,成功者更多地采取的是“雙輸”的解決方案。通過這樣,夫妻雙方都可以是贏家。因?yàn)椋趷矍榈奶炜障拢诺妥藨B(tài)永遠(yuǎn)是一份有回報(bào)的禮物。
One day shortly after my wife and I were married, we set about picking new living-room wallpaper from a book of samples. My taste and hers were at odds.
婚后不久的一天,我和老婆正著手于從一本樣品冊(cè)子里挑選起居室的新壁紙。我和她有了分歧,我們各有自己喜歡的壁紙。
“I like this one,” she said. “That looks like a section of a diseased liver.” “How can you say that? This is a classical pattern that goes all the way back to the Venetian.” “The Venetian were blind. They named blinds after them, remember? I like this one.” “I wouldn’t hang that in hell if I were the devil.”
“我喜歡這一種。”她說道。
“這種壁紙看起來就像一塊患病的肝。”
“你怎么能這樣說?這種圖案可是古典的古代威尼斯風(fēng)格。”
“威尼斯人是瞎子,他們以威尼斯來命名百葉窗(在英語中,盲人和百葉窗是同一個(gè)詞——譯者注),記得嗎?我喜歡這一種。”
“我死也不會(huì)用那一種壁紙來作裝飾。”
As the argument went on, my wife suddenly slammed the book shut. “There are over two hundred samples in this book,” she declared. “I say we spend our energy finding one that suits us both, instead of bickering over the ones we don’t like.”
爭(zhēng)論繼續(xù)著,我老婆突然用力把冊(cè)子一合,大聲宣稱:“這本冊(cè)子里有200多種樣品,我建議,我們還是花精力來找到一張我們都喜歡的樣品,而不是用來對(duì)那些我們不喜歡的品頭論足。”