A spokesman for Onepoll said: "It is commonly believed that women are the ones who love to spread rumours, and gossip about their friends behind their backs。
Onepoll的一位發言人稱:“普遍觀點認為,女人愛散播謠言以及在背后議論朋友。”
"But this poll proves that men aren't as bad as women, they're worse! Men just love a bit of scandal, and will do anything they can to be centre of attention with their colleagues and peers。
“但這項民調證明,與女人相比,男人是有過之而無不及!男人愛中傷別人,而且會盡其所能成為同事們關注的焦點。”
"At the end of the day, hot gossip spices up what would otherwise be another boring day at the office."
“最后,熱議的八卦話題為原本無聊的一天增加了樂趣。”
Women also love to talk about news, but rather than focusing on politics or government issues, news about soap operas and celebrities are more likely to cause a debate。
女人們也愛談論新聞事件,但政治或政府事務并非她們關注的焦點,肥皂劇和名人更容易引起她們的討論。
And any type of relationship is up for discussion--whether it is their own, their friends, their friends' friends or their bond with their mother-in-law。
而且任何類型的人際關系都可成為女人們談論的話題——無論是她們自己的、朋友的、朋友的朋友的還是婆媳關系。
More than half of women openly admit to regularly discussing the ins and outs of their private lives with their friends。
超過一半的女性坦稱她們常與朋友談論自己的私人生活。
But whereas men's discussions are more influenced by what is happening at work, women are more inclined to take note of celebrity lifestyles, soap gossip and other people。
而男人談論的話題則更多地受到工作中發生的事情的影響,女人們則更關注明星的生活、肥皂劇和其他人。
A spokesman for Onepoll continued: "Although they discuss very different things during their gossiping sessions, men and women agree on one thing--talking with mates, work colleagues or partners makes them feel like they belong."
Onepoll的發言人說:“盡管男人和女人閑聊時的話題大不相同,但他們在一點上是一致的,那就是與朋友、同事或伴侶聊天會讓他們有歸屬感。”