1.In transacting business for O’Hara Brothers, he had visited Augusta, a hundred miles up the Savannah River, and he had traveled inland far enough to visit the old towns westward from that city.
【句子翻譯】他在處理"奧哈拉兄弟公司"業務時訪問過在薩凡納河上游一百英里的奧古斯塔,而且旅行到了離薩凡納的內地,看到了那個城市西面的古老城鎮。
【難句解析】in transacting...做伴隨狀語,修飾had visited;up the Savannah River中的up是“在...上面,在...上游”的意思;adj.+enough to...“足夠...以至于可以...”;
Would you be good enough to keep silent?
請你保持安靜好嗎?
I'm old enough to have the freedom to do as I like.
我已經足夠大了,有權去做我喜歡做的事。
2.Gerald knew that northward beyond that stream the land was still held by the Cherokees, so it was with amazement that he heard the stranger jeer at suggestions of trouble with the Indians and narrate how thriving towns were growing up and plantations prospering in the new country.
【句子翻譯】他知道,河那邊往北一帶仍控制在柴羅基人手里,所以他聽到陌生人嘲笑他提起與印第安人的糾紛,并敘述那個新地區有多少新興的城鎮正在成長起來、多少農場經營得很好時,便不由得大吃一驚了。
【難句解析】句中的with amazement的邏輯主語是he;jeer at“嘲笑...”;
Don't jeer at the mistake of others.
不要對別人的錯誤嘲笑。
They all jeer at the foolish speaker.
他們都嘲笑那個愚蠢的演說者。
3.An hour later when the conversation began to lag, Gerald, with a guile that belied the wide innocence of his bright blue eyes, proposed a game.
【難句解析】談話一小時之后,開始放慢,于是杰拉爾德想出一個詭計,那雙碧藍的眼睛也不由得流露出真情來----他提議玩牌。
【句子翻譯】with a guile...blue eyes是介詞短語作狀語,修飾proposed;