The lost lady, lost 做形容詞,除過指喪失的,還可以指困惑的,不知所措的。
這里翻譯為“敗犬女”是什么意思呢?
大家一起看下面的解釋:
This phrase refers to the group of women who get high education, have got a good job, but have no lovers. It comes from a novel written by a Japanese female writer, SAKAI JUNKO.
敗犬女是30歲以上,高收入、高學歷、事業成功,但無感情歸宿的女性。這種說法源自日本女作家酒井順子的散文集《敗犬的遠吠》,探討未婚女性及其生活,認定年過三十的未婚女性,無論事業上多有成就、在職場叱咤風云,只要未婚就是人生戰場上的一只敗犬。
這本書引發日本社會熱烈討論,“敗犬”一詞廣獲關注。將該詞譯為"the lost lady",意為“在婚姻方面很失敗的女人”。
其中"lady"一詞也暗示出“敗犬女”美麗、能干的不凡素質。
The lost lady,美麗又能干的女人,只要過了適婚年齡還是單身,就是一只敗犬;而平庸又無能的女人,只要結婚生子,就是一只勝犬。