One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianya site.
在一張頗為引人注目的照片中,網友將犀利哥同身著Dolce & Gabbana最新款服裝的模特拼在一起。天涯網友評論到:“看著他皺起雙眉……啥都不必說了……真是性感……”
Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."
還有網友寫到:“他看上去真的不像一個乞丐,更像是一個流浪漢。這人上半身的穿著質量都不差,羽絨夾克,棉背心,里面甚至還穿了件皮夾克。盡管它們有點臟了,但并無破損,不像是乞丐從垃圾堆里撿來的。”
The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte.
這種“流浪美學”正應了某種曾被認為“乏味”的時尚趨勢:今年一月,設計師Vivienne Westwood為人們獻上了一場名為“流浪美學”的時裝秀,在該秀中模特都被打扮成亂糟糟,睡眼惺忪的樣子;而本•斯蒂勒主演的喜劇電影《Zoolander》中亦有一場名為Derelicte的類似的秀。
But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.
但并非所有人都如此幸運,任何盲目模仿犀利哥著裝品位的人都可能會“東施效顰”。他的身份仍然是個秘密,寧波的社會工作者說他們不會透露。“無家可歸的人很容易受傷害。出于娛樂的目的來炒作他們是錯誤的。”據說,當人們在街頭接近犀利哥時,他會表現出一定程度的精神障礙。