"Did he indeed?" cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with spirit?"
“真的嗎?”瑪麗安大聲暖道,眼里閃閃發光。“而且還優雅自若,精神抖擻?”
"Yes; and he was up again at eight to ride to covert. "
“是的。而且八點鐘就起來了,騎馬去狩獵。”
"That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. "
“我就喜歡這樣。青年人就該是這個樣子,不管愛好什么,都應該如饑似渴,孜孜不倦。”
"Aye, aye, I see how it will be, " said Sir John, "I see how it will be. You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon. "
“啊,啊,我明白了,”約翰爵士說,“我明白了。你現在要去追求他啦,從此再也不想可憐的布蘭登了。”
"That is an expression, Sir John, " said Marianne, warmly, "which I particularly dislike. I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man, ' or 'making a conquest, ' are the most odious of all. Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever, time has long ago destroyed all its ingenuity. "
“約翰爵士,”瑪麗安氣沖沖地說道,“我特別不喜歡你那個字眼。我討厭人們用陳腐不堪的字眼來戲謔人。‘追求’一個人也好,‘征服’一個人也好,都令人惡心透頂。這種說法越來越顯得粗俗不堪。如果說它們一度還稱得上巧言妙語的話,那么久而久之,其巧妙之處早就喪失殆盡。”
Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did, and then replied,
約翰爵士聽不懂這番指責是什么意思。不過,他還是開心地笑了,好像他聽懂了似的。然后,他回答說:
"Ay, you will make conquests enough, I dare say, one way or other. Poor Brandon! he is quite smitten already, and he is very well worth setting your cap at, I can tell you, in spite of all this tumbling about and spraining of ankles. "
“是呀,不管怎么說,你肯定會征服不少人。可憐的布蘭登!他已經受到了沉重的打擊。我可以告訴你,他是非常值得你去追求的,盡管發生了這起跌跌撞撞扭傷腳踝的事件。”