Oh, if Pa would only come home! She could not endure the suspense another moment She looked impatiently down the road again, and again she was disappointed.
啊,只要爸爸回來就好了!這個疑團(tuán)她實(shí)在再也忍受不了啦。她又一次焦急地沿著大路向前望去,又一次大失所望。
The sun was now below the horizon and the red glow at the rim of the world faded into pink. The sky above turned slowly from azure to the delicate blue-green of a robin’s egg, and the unearthly stillness of rural twilight came stealthily down about her.
這時太陽已經(jīng)沉到地平線以下,大地邊沿那片紅霞已褪成了淡粉郄的暮靄。天空漸漸由淺藍(lán)變?yōu)橹B蛋般淡淡的青綠,田園薄暮中那超塵絕俗的寧靜也悄悄在她周圍降落。
Shadowy dimness crept over the countryside. The red furrows and the gashed red road lost their magical blood color and became plain brown earth. Across the road, in the pasture, the horses, mules and cows stood quietly with heads over the split-rail fence, waiting to be driven to the stables and supper. They did not like the dark shade of the thickets hedging the pasture creek, and they twitched their ears at Scarlett as if appreciative of human companionship.
朦朧夜色把村莊籠罩起來了。那些紅土垅溝和那條仿佛剛被節(jié)開的紅色大路,也失掉了神奇的血色而變成平凡的褐色土地了。大路對觀的牧場上,牛、馬和騾子靜靜地站在那里,把頭頸從籬欄上伸出去,等待著被趕回棚里去享受晚餐。它們不喜歡那些灌木叢的黑影把牧地小溪遮蔽,同時抽動雙耳望著思嘉,仿佛很欣賞人類的陪伴似的。
In the strange half-light, the tall pines of the river swamp, so warmly green in the sunshine, were black against the pastel sky, an impenetrable row of black giants hiding the slow yellow water at their feet. On the hill across the river, the tall white chimneys of the Wilkes, home faded gradually into the darkness of the thick oaks surrounding them, and only far-off pin points of supper lamps showed that a house was here. The warm damp balminess of spring encompassed her sweetly with the moist smells of new-plowed earth and all the fresh green things pushing up to the air.
河邊濕地上那些在陽光下郁郁蔥蔥的高大松樹,在奇異的朦朧暮色中,如今已變得黑糊糊的,與暗淡的天色兩相映襯,好像一排黑色巨人站在那里,把腳下緩緩流過的黃泥河水給遮住了。河對面的山岡上,威爾克斯家的白色煙囪在周圍的茂密的橡樹林中漸漸隱去,只有遠(yuǎn)處點(diǎn)點(diǎn)的晚餐燈火還能照見那所房子依稀猶在。暖和且柔潤的春天氣息,帶著新翻的泥土和蓬勃生長的草木的潮溫香味溫馨地包圍著她。