Why he should have captivated Scarlett when his mind was a stranger to hers she did not know. The very mystery of him excited her curiosity like a door that had neither lock nor key. The things about him which she could not understand only made her love him more, and his odd, restrained courtship only served to increase her determination to have him for her own. That he would propose some day she had never doubted, for she was too young and too spoiled ever to have known defeat. And now, like a thunderclap, had come this horrible news. Ashley to marry Melanie! It couldn’t be true!
思嘉弄不明白,既然他的心對(duì)她的心是那樣陌生,那么為什么他竟會(huì)迷住她呢?就是他的這個(gè)秘密像一扇既沒(méi)有鎖也沒(méi)有鑰匙的門(mén)引起了她的好奇心。他身上那些她所無(wú)法理解的東西只有使她更加愛(ài)他,他那種克制的求愛(ài)態(tài)度只能鼓勵(lì)她下更大的決心去把他占為己有。她從未懷疑他有一天會(huì)向她求婚,因?yàn)樗龑?shí)太年輕太嬌慣了,從來(lái)不懂得失敗是怎么回事?,F(xiàn)在,好比晴天霹靂,這個(gè)可怕的消息突然降臨。這不可能是真的呀!艾希禮要娶媚蘭了!
Why, only last week, when they were riding home at twilight from Fairhill, he had said: “Scarlett, I have something so important to tell you that I hardly know how to say it.”
為什么,就在上周一個(gè)傍晚他們騎馬從費(fèi)爾黑爾回家時(shí),他還對(duì)她說(shuō)過(guò):“思嘉,我有件十分重要的事要告訴你,但是不知怎么說(shuō)好。"
She had cast down her eyes demurely, her heart beating with wild pleasure, thinking the happy moment had come. Then he had said: “Not now! We’re nearly home and there isn’t time. Oh, Scarlett, what a coward I am!” And putting spurs to his horse, he had raced her up the hill to Tara.
她那時(shí)假裝正經(jīng)地低下頭來(lái),可高興得心怦怦直跳,覺(jué)得那個(gè)愉快的時(shí)刻來(lái)了。接著他又說(shuō):“可現(xiàn)在不行??!沒(méi)有時(shí)間了。咱們快到家了,唔,思嘉,你看我多么膽怯呀!"他隨即用靴刺在馬肋上踢了幾下,趕快送思嘉越過(guò)山岡回塔拉來(lái)了。
Scarlett, sitting on the stump, thought of those words which had made her so happy, and suddenly they took on another meaning, a hideous meaning. Suppose it was the news of his engagement he had intended to tell her!
思嘉坐在樹(shù)樁上,回想著那幾句曾叫她十分高興的話,可這時(shí)它們突然有另一種意思,一種可怕的意思。也許他找算告訴她的就是他要訂婚的消息呢!