"It would be impossible, I know, " replied Elinor, "to convince you that a woman of seven and twenty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love, to make him a desirable companion to her. But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber, merely because he chanced to complain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders. "
“我知道,”埃麗諾回答說(shuō),“不可能讓你相信,一個(gè)二十七歲的女人可以對(duì)一個(gè)三十五歲的男人產(chǎn)生一定的愛情,使他成為自己的理想伴侶。但是我不贊成你把布蘭登上校看死了,僅僅因?yàn)樗蛱欤ㄒ粋€(gè)潮濕的大冷天)偶爾抱怨了一聲,說(shuō)一只肩膀略有點(diǎn)風(fēng)濕病的感覺,便認(rèn)為他和他妻子注定要永遠(yuǎn)關(guān)在病室里。”
"But he talked of flannel waistcoats, " said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches, cramps, rheumatisms, and every species of ailment that can afflict the old and the feeble. "
“可他說(shuō)起了法蘭絨馬甲,”瑪麗安說(shuō),“在我看來(lái),法蘭絨馬甲總是與疼痛、痙攣、風(fēng)濕以及老年體弱人所患的種種病癥聯(lián)系在一起的。”
"Had he been only in a violent fever, you would not have despised him half so much. Confess, Marianne, is not there something interesting to you in the flushed cheek, hollow eye, and quick pulse of a fever?"
“他只要發(fā)一場(chǎng)高燒,你就不會(huì)這么瞧不起他了。坦白地說(shuō),瑪麗安,你不感到發(fā)燒時(shí)的紅臉頰、眍眼睛、快脈搏也很有趣嗎?”
Soon after this, upon Elinor's leaving the room, "Mamma, " said Marianne, "I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you. I am sure Edward Ferrars is not well. We have now been here almost a fortnight, and yet he does not come. Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay. What else can detain him at Norland?"
說(shuō)完這話,埃麗諾便走出了房間。“媽媽,”瑪麗安說(shuō)道,“我對(duì)疾病抱有一股恐懼感,沒法向你隱瞞。我敢肯定,愛德華.費(fèi)拉斯身體不好。我們來(lái)這兒都快兩個(gè)星期了,可他還不來(lái)。只有身體不好,才會(huì)使他拖延這么許久。還有什么事情能把他耽擱在諾蘭莊園呢?”