The whole country about them abounded in beautiful walks. The high downs which invited them from almost every window of the cottage to seek the exquisite enjoyment of air on their summits, were a happy alternative when the dirt of the valleys beneath shut up their superior beauties; and towards one of these hills did Marianne and Margaret one memorable morning direct their steps, attracted by the partial sunshine of a showery sky, and unable longer to bear the confinement which the settled rain of the two preceding days had occasioned. The weather was not tempting enough to draw the two others from their pencil and their book, in spite of Marianne's declaration that the day would be lastingly fair, and that every threatening cloud would be drawn off from their hills; and the two girls set off together.
整個鄉(xiāng)間,曲徑交錯,景致優(yōu)美。一座座高聳的山岡,從鄉(xiāng)舍的窗口望去十分誘人,小姐們禁不住想攀登上去尋幽探勝。又見谷中灰塵彌漫,締麗的景色盡被遮斷,只有爬上山頂,才能盡情領(lǐng)略。一個難以忘懷的早晨,瑪麗安和瑪格麗特邁步向一座山上爬去。她們深為透過陣雨灑下的陽光之美所吸引。同時,兩天來陰雨連綿,一直把她們關(guān)在家里,憋得實(shí)在受不了。不過,盡管瑪麗安聲稱當(dāng)天全天見晴,烏云就要從山頂上驅(qū)散,這天氣還是無力把媽媽和姐姐吸引出來,她們依然是畫畫的畫畫,看書的看書。于是,兩位小姐就一塊出來了。
They gaily ascended the downs, rejoicing in their own penetration at every glimpse of blue sky; and when they caught in their faces the animating gales of a high south-westerly wind, they pitied the fears which had prevented their mother and Elinor from sharing such delightful sensations.
她們興高采烈地往山上爬去,每次瞥見藍(lán)天,都為自己的先見之明而感到高興。一股令人振奮的強(qiáng)勁的西南風(fēng)迎面撲來,兩人不由得為母親和埃麗諾顧慮重重、未能來分享她們的快樂而感到惋惜。
"Is there a felicity in the world, " said Marianne, "superior to this?--Margaret, we will walk here at least two hours. "
“天下還有比這更開心的嗎?”瑪麗安說。“瑪格麗特,我們起碼要在這兒溜達(dá)兩個小時。”