She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
所以她就有資格向彬格萊先生提出開(kāi)舞會(huì)的事,而且冒冒失失地提醒他先前的諾言,而且還說(shuō),要是他不實(shí)踐諾言,那就是天下最丟人的事。彬格萊先生對(duì)她這一番突如其來(lái)的挑釁回答得叫她母親很是高興。
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill."
“我可以向你保證,我非常愿意實(shí)踐我的諾言;只要等你姐姐復(fù)了元,由你隨便訂個(gè)日期就行。你總不愿意在姐姐生病的時(shí)候跳舞吧?!”
Lydia declared herself satisfied. "Oh! yes -- it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not."
麗迪雅表示滿(mǎn)意。“你這話(huà)說(shuō)得不錯(cuò)。等到吉英復(fù)元以后再跳,那真好極了,而且到那時(shí)候,卡特爾上尉也許又可能回到麥里屯來(lái)。等你開(kāi)過(guò)舞會(huì)以后,我一定非要他們也開(kāi)一次不可。我一定會(huì)跟弗斯脫上校說(shuō),要是他不開(kāi),可真丟人哪。”
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.
于是班納特太太帶著她的兩個(gè)女兒走了。伊麗莎白立刻回到吉英身邊去,也不去管彬格萊府上的兩位小姐怎樣在背后議論她跟她家里人有失體統(tǒng)。不過(guò),盡管彬格萊小姐怎么樣說(shuō)俏皮話(huà),怎么樣拿她的“美麗的眼睛”開(kāi)玩笑,達(dá)西卻始終不肯受她們的慫恿,夾在她們一起來(lái)編派她的不是。