今天的話題與下面這段晦澀的法語文字有關,看起來像天書,讀起來如繞口令一般:
Le fait de soumettre son conjoint, partenaire lié par un pacte civil de solidarité ou concubin ou un ancien conjoint, à des agissements ou des paroles répétés ayant pour objet ou pour effet une dégradation des conditions de vie de la victime susceptible de porter atteinte à ses droits et à sa dignité ou d’entraîner une altération de sa santé physique ou mentale est puni de trois ans d’emprisonnement et de 75 000 euros d’amende.
用Google翻譯來一個法語譯中文試一試,結果是這樣的:
“提交配偶,伴侶,由民事團結條約或同居者或前配偶的行動,或重復的話綁定的目的或效果的生活條件惡化的受害者可能影響其權利和尊嚴,實現惡化的身體或精神健康是由3年監禁和75 000歐元的罰款處罰”。
如果谷歌的翻譯您還是看不懂,我試著用漢語現代“白話文”翻譯一下,看能不能說明白:
對配偶、民事結合伴侶、同居者或前配偶施重復地施以目的為或者結果是使受害者的生活環境惡化的行為或語言,而且這些行為和語言損及受害者的權利和尊嚴或者影響了受害者的生理或者心理健康,將被處以三年監禁以及75000歐元的罰款。
這段文字是法國30位國民議會議員在去年11月29日提出的刑法修正案草案中的一段。其中“民事結合伴侶”需要解釋一下,原文是partenaire lié par un pacte civil de solidarité,在法國是同性戀伴侶的隱語,當然也可能是指住在一起的兄弟姐妹。這段話的基本意思是說,在一個家庭的夫婦(含前配偶)之間以及同性戀伴侶、兄弟姐妹之間發生的肢體、語言暴力,使對方的身心健康受到損害就屬于犯罪,可判三年徒刑,外加75000歐元(合75萬人民幣)的罰款。