ELIZABETH passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the enquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
伊麗莎白那一晚上的大部分時(shí)間都是在她姐姐房間里度過的,第二天一大早,彬格萊先生就派了個(gè)女傭人來問候她們。過了一會兒,彬格萊的姐姐妹妹也打發(fā)了兩個(gè)文雅的侍女來探病,伊麗莎白總算可以聊以自慰地告訴她們說,病人已略見好轉(zhuǎn)。不過,她雖然寬了一下心,卻還是要求他們府上替她差人送封信到浪博恩去,要她的媽媽來看看吉英,來親自判斷她的病情如何。信立刻就送去了,信上所說的事也很快就照辦了。班納特太太帶著兩個(gè)最小的女兒來到尼日斐花園的時(shí)候,他們家里剛剛吃過早飯。
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her, that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
倘使班納特太太發(fā)覺吉英有什么危險(xiǎn),那她真要傷心死了;但是一看到吉英的病并不怎么嚴(yán)重,她就滿意了;她也并不希望吉英馬上復(fù)元,因?yàn)?,要是一?fù)元,她就得離開尼日斐花園回家去。所以她的女兒一提起要她帶她回家去,她聽也不要聽,況且那位差不多跟她同時(shí)來到的醫(yī)生,也認(rèn)為搬回去不是個(gè)好辦法。母親陪著吉英坐了一會兒工夫,彬格萊小姐便來請她吃早飯,于是她就帶著三個(gè)女兒一塊兒上飯廳去。彬格萊先生前來迎接她們,說是希望班納特太太看到了小姐的病一定會覺得并不是想象中那般嚴(yán)重。