"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
“你寧可看書,不要玩牌嗎?”他說。“這真是少有。”
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."
彬格萊小姐說:“伊麗莎·班納特小姐瞧不起玩牌,她是個(gè)了不起的讀書人,對(duì)別的事都不感到樂趣。”
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
伊麗莎白嚷道:“這樣的夸獎(jiǎng)我不敢當(dāng),這樣的責(zé)備我也不敢當(dāng),我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。”
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
彬格萊先生說:“我斷定樂意照料你自己的姐姐,但愿她快些復(fù)元,那你就會(huì)更加快活了。”
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.
伊麗莎白從心底里感激他,然后走到一張放了幾本書的桌子跟前。他立刻要另外拿些書來給她──把他書房里所有的書都拿來。
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
“要是我的藏書多一些就好啦,無論是為你的益處著想,為我自己的面子著想;可是我是個(gè)懶鬼,藏書不多,讀過的就更少了。”伊麗莎白跟他說,房間里那幾本書盡夠她看了。
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
彬格萊小姐說:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下來了這么幾本書。──達(dá)西先生,你在彭伯里的那個(gè)藏書室真是好極了!”
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
達(dá)西說:“那有什么稀奇。那是好幾代的成績(jī)啊。”
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
“你自己又添置了不少書,只看見你老是在買書。”
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
“我有現(xiàn)在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家里的藏書室。”
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
“疏忽!我相信凡是能為你那個(gè)高貴的地方嗇主觀的東西,你一件也沒疏忽過。──查爾斯,以后你自己建筑住宅的時(shí)候,我只希望有彭伯里一半那么美麗就好了。”
"I wish it may."
“但愿如此。”