"I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton."
“我不是聽你說過,她有個姨爹在麥里屯當(dāng)律師嗎?”
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
“是呀;她們還有個舅舅住在齊普賽附近。”
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
“那真妙極了,”她的妹妹補(bǔ)充了一句,于是姐妹倆都縱情大笑。
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
彬格萊一聽此話,便大叫起來:“即使她們有多得數(shù)不清的舅舅,可以把整個齊普賽都塞滿,也不能把她們討人喜愛的地方減損分毫。”
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
“可是,她們倘使想嫁給有地位的男人,機(jī)會可就大大減少了,”達(dá)西回答道。
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
彬格萊先生沒有理睬為句話;他的姐妹們卻聽得非常得意,于是越發(fā)放肆無忌地拿班納特小姐的微賤的親戚開玩笑,開了老半天。
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
不過她們一離開了飯廳,就重新做出百般溫柔體貼的樣子,來到吉英房間里,一直陪著她坐到喝咖啡的時候。吉英的病還不見好轉(zhuǎn),伊麗莎白寸步不離地守著她,一直到黃昏,看見她睡著了,才放下了心,覺得自己應(yīng)該到樓下去一趟(雖說她并不樂意下樓去)。走進(jìn)客廳,她發(fā)覺大家正在玩牌,大家當(dāng)時立刻邀她也來玩,可是她恐怕他們輸贏很大,便謝絕了,只推說放心不下姐姐,一會兒就得上樓去,她可以拿本書來消消遣遣。赫斯脫先生驚奇地朝她望了一下。