1.The twins’ horses were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the horses’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went.
【難句解析】big animals前面省略了they were,在第二句中,around the horses’ legs是副詞結構前置,與quarreled構成倒裝結構,其邏輯主語是hounds。
【句子翻譯】孿生兄弟起來的馬就拴在車道上,那是兩匹高頭大馬,毛色紅得象主人的頭發;馬腿旁邊有一群吵吵嚷嚷一直跟隨著主人的獵犬。
2.Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship.
【難句解析】that指代前面的kinship。
【句子翻譯】在這些獵犬、馬匹和兩個孿生兄弟之間,有著一種比通常更親密的關系。
3.Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books.
【難句解析】Although born...infancy做狀語,其邏輯主語是the three,指坐在走廊上的思嘉和雙胞胎三人;who have spent...in books是定語從句修飾country people;
【句子翻譯】雖然坐在走廊里的人,都同生在優裕的莊園主家庭,從小由仆人細心服侍著,但他們的臉顯得并不懶散。他們像一輩子生活在野外、很少在書本上的鄉巴佬一樣,顯得強壯而畗有活力。
4.but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered.
【難句解析】provided這里做副詞,引導條件從句,意思是“只要”;
【句子翻譯】可在北佐亞這兒,人們并不以缺乏高雅的傳統文化教育為恥,只要在那些在他們認為重要的事情上學得精明就行了。