日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 雙語達人 > 正文

時尚雙語:"寶貝老大"情結普遍 媽媽偏愛長子長女

來源:可可英語 編輯:memeyyr ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

【英文原文】

Precious first born: mothers admit they really do favour first child

摘要:最新研究表明,媽媽確實偏愛長子長女。

Mothers really do favour their 'precious first borns' over the children they have later, research has found.

Among examples of attention lavished on the 'precious first borns' (PFBs) were tales of how mothers rubbed shampoo into their own eyes before using it on their baby to ensure it wouldn't sting, and pulling their prams backwards for miles to keep the sun off their adored offspring.

While they will conscientiously disinfect everything that comes into contact with their PFB and change them up to 150 times a week, their later children have to make do with items licked clean by the dog and stew in their own juices until their parents are ready to deal with them.

The term PFB and its poorer sibling the Neglected Subsequent Children (NSCs) were coined by members of the parenting website Mumsnet.

Among the tales reported was one of a mother that used a hairdryer on her baby's bottom after changing her.

"She was chatting to her neighbour and asked if they were ever disturbed by her crying,"

"The neighbour assured her they were not, but that they had been woken once or twice by what sounded like a hairdryer."

Another self-obsessed mother turned down an invitation to a friend and her baby's christening party because she thought her own child's "total gorgeousness would show their baby up and make them feel bad".

Another confirmed the differing hygiene practices used for Child One and Two, saying: "First child, suckable items must be sterilised in Milton or steam after they've dropped on the floor. Second child: items must be wiped over with a clean damp cloth.

"Third child: give them to the dog to lick clean."

Justine Roberts, co-founder of Mumsnet, told the reporters that most mothers would agree they treated the first child differently to later children.

"Precious First Born syndrome is something we can all relate to – most mums will confess to having checked on their sound asleep firstborns several times a night, whilst Neglected Subsequent Children are liable to bawl for an age before we even notice," she said.

重點單詞   查看全部解釋    
stew [stju:]

想一想再看

n. 燉湯,燜,煩惱 v. 燉湯,燜,憂慮

聯想記憶
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮濕的,有濕氣的,沮喪的
n. 潮濕

 
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 確實的,保障的,有自信的 動詞assure的過

 
sting [stiŋ]

想一想再看

n. 刺痛刺,諷刺
vt. 刺痛,使苦惱,欺詐

聯想記憶
offspring ['ɔ:fspriŋ]

想一想再看

n. 子孫,后代,產物

 
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承認,告白,懺悔

聯想記憶
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 寶貴的,珍貴的,矯揉造作的
adv.

聯想記憶
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 習慣的,積習的,確認過的,證實的 動詞conf

 
disinfect [.disin'fekt]

想一想再看

vt. 消毒,殺菌

聯想記憶
syndrome ['sindrəum]

想一想再看

n. 綜合癥,典型表現

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 日本电影完整版| 吴青芸| 楼下的房客到底讲的什么| 少年圆鱼洲 综艺| 视频污污| 用药错误应急预案演练脚本| 电影《斯宾塞》| 邓为个人资料简介图片| 2025最好运头像| 肖雨雨| 中华英雄何润东| someonelikeyou歌词中文翻译| 金太阳教育试卷答案网| 美女热吻| 脱毛膏的副作用和危害| 爱自由| 玉林电视台| 散文诗二首批注| 徐若| 绿门背后| 都市频道在线直播观看| 《新亮剑》电视剧| 贝利亚头像,权威| 极品电影网| 阿尔法变频器说明书| 裸体广场舞| 卫平| 傅首尔个人资料| 八年级上册英语课文| 瓦伦蒂诺| 因鬼六罪恶六芒星| 《暗格里的秘密》免费观看| 野孩子美剧| 银行资信证明| 回到十八岁| 03s402| 徐若晗个人简历| 电影丑闻| 绿雾影视| 《stag》电影在线观看| 安多卫视直播在线观看|