【重點講解】
1. Great Labour Migration: 英國在二戰之后由于缺乏勞動力,從海外,特別是加勒比地區、孟加拉和巴基斯坦,招募了大量勞工,史稱“勞工大遷移”。
2. a matter of: 這里‘一件……事’的意思不必譯出。
3. quasi-imperial perception: ‘準帝國觀念’也就是“帶有帝國意識的看法”。
4. It's ... that... : 這里如按定語從句來譯,中文讀起來不自然。
5. dog : 動詞,意思是‘尾隨,纏’。
6. against: 這里的意思是‘在……的背景下’,可以譯成“鑒于”。
7. Against ... society : 這是一個倒裝句,正常語序是Objective evidence ... must be set against the upward trend ...。作者顯然不認為英國存在嚴重的種族主義,因此這句話得譯成“鑒于...,必須拿出客觀證據才能說社會上有嚴重的種族歧視。”
8. Stephen Lawrence affair : 1993年4月22日英國黑人青年斯蒂文·勞倫斯在倫敦街頭被一伙白人種族主義青年殺死。由于執法機關破案不力,提不出充分證據起訴犯罪嫌疑人。這件事在英國引起強烈反響。1997年7月31日,英國內務部宣布對“勞倫斯事件”進行公開調查。1999年2月公布的調查報告認為執法機關內部存在“機構性種族主義”(institutional racism)。犯罪嫌疑人至今仍逍遙法外。
9. When ... tough : 英語有句俗話 When the going gets tough, the tough get going.(形勢困難方顯硬漢),這里套用了其前半句,意思是‘經濟形勢變困難時’,可以譯成“每逢經濟不景氣”。
10. people ... on : 相當于people want to take out their feelings on someone。 take sth. out on sb.的意思是‘拿某人撒氣’。
11. landscape : 與political、social等詞搭配時,意思是‘形勢、局面、格局’。
12. fosters ... homogeneous: foster images的意思是‘促使樹立形象/給人印象’,homogeneous的意思是‘同質的,單一的’,合在一起,意思是“讓人覺得它是個單一民族國家”。
13. a mosaic of communities: 馬賽克是用小色塊拼成的圖案,‘社區拼成的馬賽克’就是“馬賽克式的多元社區”。
14. be lumbered with: 受……的拖累。
15. a whole raft of: 一大堆,大量。
16. defined in ... terms: 是從...角度考慮的。這里譯成“是經濟方面的”更簡單一些。