And with family reunions becoming less frequent events over the years, there is now the added pressure of getting just one chance to get it all right. "Families are much more disparate now. The disappointment and sense of alienation that often results from family gatherings, is actually a realization that the fantasy is not met." says John Stutesman, a clinical psychologist at Northwestern Memorial Hospital in Chicago.
近年來,隨著家庭團聚的減少,舉辦一個恰到好處的家庭聚會的壓力也更大。芝加哥西北紀(jì)念醫(yī)院的臨床心理學(xué)家John Stutesman說,“現(xiàn)在的家庭是截然不同的,人們在家庭聚會中感到失望、疏遠(yuǎn),實際上他們已認(rèn)識到幻想不能實現(xiàn)”。
Still, say experts, the blues should be addressed. The most essential step, says Stutesman, is for the individual to acknowledge their feelings and the reason for their withdrawal. "Denial will only compound the stress they're feeling." 專家們說,針對假日憂傷人們還是應(yīng)該采取措施。Stutesman說,最根本的措施是人們應(yīng)承認(rèn)他們的感受和消沉的原因。他說:“否認(rèn)只會加重其緊張情緒。”
Stutesman recommends people do things that are normally comforting in order to get a handle on the holiday stress. "If they're feeling a little blue, they should try to do things personally satisfying for them. Maybe this is exercise, cooking, reading a book, or massage."
Stutesman建議人們做一些通常令人寬慰的事來對付假日緊張情緒,如果感到有些憂傷,應(yīng)去做一些自覺愜意的事情,如鍛煉、烹調(diào)、讀書或按摩。
Stutesman also advises that sometimes "avoidance is actually not such a bad idea." In some situations, fulfilling social obligations may be self-destructive when the best thing may be to just stay home. "The healthy choice has to do with taking care of oneself."
他還建議說,有時“躲避其實也不是一個壞主意”。在某些情況下,最好的做法就是待在家中,履行社會義務(wù)反而會是自尋煩惱。健康的選擇應(yīng)該是照顧好自己。