'We began coming to China for service projects in 1993 and always wanted to return longer term,' says Ms. Corum. 'When we got to Wuhan, we felt strongly it was the right place.'
“我們倆從1993年開始就來中國做一些服務項目,一直想在這里住久一點。”詹妮說,“到武漢后,我們有一種強烈的感覺:這里就是適合我們生活的地方。”
They have seen a lot of changes in Wuhan, where they don't stand out as much as they once did; six years ago they were stared at everywhere they went, which is no longer the case. There was a near total absence of imported products and English signs, both of which are now more common. Yet they have always felt welcome.
他們感受到武漢這些年來的許多變化?,F在,他們不再像以前那樣成為眾人矚目的焦點。六年前,兩人去任何地方,都會引起當地人的關注,但現在人們已經對老外熟視無睹。以前,進口食品和英語路標在武漢幾乎沒有,現在變得常見多了。不過,他們還是一如既往地感受到當地人的熱情和好客。
'Many locals, especially students, love to practice speaking English with us and parents often encourage their children and grandchildren to do so. Also, because we are older the locals have usually treated us with great respect.'
“很多當地人,尤其是學生,很喜歡跟我們說話,練習英語。中國小孩的父母和長輩們往往鼓勵他們和老外說話。另外,因為我們年紀大一點,當地人通常都很尊重我們?!?/FONT>
Ms. Corum is the chairman of the newly opened Central China Chapter of the American Chamber of Commerce. She says the group is pioneering the vast region for American businesses, striving to create a more comfortable environment. More foreign businesses will be coming to China's more remote corners, she notes, and she believes she is helping to pave the way.
詹妮是剛成立的中美商會華中分會(Central China Chapter of the American Chamber of Commerce)的主席,她說該組織正在推動該區域的中美商業合作,力求創造一個更良好的投資環境。她表示,越來越多的外資企業將去中國內地發展,她相信自己從事的工作有助于為此奠定一個良好的基礎。