日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 故事散文 > 詩歌 > 經典詩歌 > 正文

詩歌:Walk with Me in Moonlight 月光行

來源:英語學習 編輯:memeyyr ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

【詩歌講解】

全詩的中心思想是一個“愛”字,寫詩人對妻子深厚、純潔如初戀情人般的愛,然而這愛卻又更成熟、更充實、更完美、更有韻味。這首詩雖系現代自由體的詩, 但節奏和韻律相當講究。

詩的標題是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直譯是“與我在月光中同行”。“月亮”和“愛情”在文學中是緊密聯系在一起的,從莎士比亞到現代詩人都喜歡把愛情定位在月夜,月夜的愛是純潔浪漫的,但是這里用的是moonlight而不是常用的moon,這便給讀者留下了更多暇想的空間。

moonlight是貫穿全詩的中心詞。

第一小節

Come, walk with me in moonlight. 詩人邀請妻子與他一同到月光中散步。第二句和第三句寫得非常精彩。We'll rejoice the close of day(讓我們共享這暮色朦朧)。rejoice這個詞的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示讓你欣喜或讓你非常高興,在這兒翻譯成“共享”還是達意的;the colse of day指一天的結束,close在這里是個名詞。下面的Talk with me是極平常的一句話,但緊接著的情景卻使它顯得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (當月光在前面的路上閃爍著夢想),在這白晝已逝、一天即將結束的時候,兩個相愛的人走在月光中,心中升起了美好的夢想。sparkle一詞指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是發出閃光,迸出點點的火花,這個詞很少用作及物動詞,而詩人卻說moonlight sparkles dreams(月光閃爍著夢想)。是月光使夢閃爍還是夢借助月光在他們兩人行走的路上閃爍?或許兩者都有吧。在這寧靜的夜晚,在月光閃爍著夢想的時刻,talk with me便有了新意。請注意這兒不是talk to me(對我談話)而是with me(與我談話),指兩個人互相傾訴他們之間的愛情,使讀者感受到他們的情意綿綿。

第二小節

進一步描述兩個人的愛情,詩人仍然緊緊抓住moonlight這個詞。Draw closer in the moonlight(月色中更緊地偎依),月夜清涼,詩人把妻子擁抱在自己的懷中,讓她feel warmth within my arms——感受他的雙臂給予她的溫暖。更重要的是兩個偎依在一起的人共同drink deep the cup of moonlight(深飲這杯月色)。drink這個詞用得很好,飲下這杯月色,這閃爍的月光,雖然沒有親吻之類的詞,卻顯得那么浪漫,那么新穎。在這兒moonlight已經不是月光,而是他們之間的愛,他們在享受著對方給予自己和自己給予對方的愛,而且要drink deep the magic charms(深飲這神奇的魅力,也就是深深地感受這愛的魅力)。charm一詞平時是不可數名詞,在這兒用了復數形式,更強調了愛的萬般魅力。

重點單詞   查看全部解釋    
emit [i'mit]

想一想再看

vt. 發出,放射,吐露

聯想記憶
knight [nait]

想一想再看

n. 騎士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環
v. 環繞,盤旋,包圍

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高興,快樂
v. (使)高興,(使)欣喜

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
rejoice [ri'dʒɔis]

想一想再看

v. 使 ... 歡喜,高興

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 詩歌:念念不忘

      英文原文till on My Brain?美麗的日子已逝去很久我似乎還不能呼吸感覺并非如此久遠自你從我身旁離去The beautiful days are long gone And I can't seem to breathe Feels like it hasn't been that long Since y

      2009-05-05 編輯:memeyyr 標簽:

    • 詩歌:在糟糕的一天

      英文原文"On a Bad Day"I really don't consider myself to be a crossover artist because the way I approach music hasn't really changed. It is the audiences who are crossing over.     ...

      2009-05-08 編輯:memeyyr 標簽:

    • 經典詩歌:捕蛇者說

      英文譯文1【英文譯文】The Snake Catcher 作品簡介:《捕蛇者說》寫于作者在被貶永州時,是柳宗元的散文名篇。課文通過捕蛇者蔣氏對其祖孫三代為免交賦斂而甘愿冒著死亡威脅捕捉毒蛇的自述,反映了中唐時期我國勞動

      2009-05-20 編輯:memeyyr 標簽:

    • 經典詩歌:一剪梅 李清照

      英文譯文【英文譯文】Tune: A Twig of Ume Blossoms ----Li QingzhaoPink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.My silk robe doffed, I floatAlone in orchid bote.Who in the cloud would bring me le

      2009-06-26 編輯:memeyyr 標簽:

    • 經典詩歌:鵲橋仙(中英對照)

      英文譯文【英文譯文】One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279).  Fairy Of The Magpie Bridge  Among the beautiful clouds,  Over the h

      2009-08-20 編輯:vicki 標簽:

    • << 返回雙語閱讀首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 羞羞的铁拳高清免费观看完整版| 电影喜剧明星演员表| 郑洋| 蛇蝎美人第四季| 同志父子第二部叫什么| 欧美日韩欧美| 苦菜花电视剧| 欲望旅馆| remember11| 可可托海的牧羊人原唱歌曲| 补锌之王的食物| 巴黎最后的探戈| 缱绻少年人| 林忆莲唱哭李宗盛现场| 1980属猴多少岁了| 四三二一| 荒笛子简谱| 刘天宇| accesscode在线播放| cetv3中国教育电视台直播| 守株待兔的老农夫音乐教案| 江南style之我的白日梦| 87版红楼梦4k修复版| 一眉道人演员表| 嫦娥奔月读后感50字| 快播电影网怡红院| 铁拳行动| 朱莉安妮全集在线观看免费| 成人在线免费观看电影| 晓彤| 出轨的女人电影| 小孩打屁股| 红楼琦梦| 是王者啊第二季免费观看完整版| 电影《遗产》韩国丧尸| 印章抠图| 中华英雄何润东| 回到十八岁| 美女罐头| 卓别林电影全集免费观看| 夫妻性生活视屏|