【詩歌講解】
全詩的中心思想是一個“愛”字,寫詩人對妻子深厚、純潔如初戀情人般的愛,然而這愛卻又更成熟、更充實、更完美、更有韻味。這首詩雖系現代自由體的詩, 但節奏和韻律相當講究。
詩的標題是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直譯是“與我在月光中同行”。“月亮”和“愛情”在文學中是緊密聯系在一起的,從莎士比亞到現代詩人都喜歡把愛情定位在月夜,月夜的愛是純潔浪漫的,但是這里用的是moonlight而不是常用的moon,這便給讀者留下了更多暇想的空間。
moonlight是貫穿全詩的中心詞。
第一小節
Come, walk with me in moonlight. 詩人邀請妻子與他一同到月光中散步。第二句和第三句寫得非常精彩。We'll rejoice the close of day(讓我們共享這暮色朦朧)。rejoice這個詞的意思是feel great joy, take delight, 也就是表示讓你欣喜或讓你非常高興,在這兒翻譯成“共享”還是達意的;the colse of day指一天的結束,close在這里是個名詞。下面的Talk with me是極平常的一句話,但緊接著的情景卻使它顯得不平常了,as moonlight sparkles dreams before our way (當月光在前面的路上閃爍著夢想),在這白晝已逝、一天即將結束的時候,兩個相愛的人走在月光中,心中升起了美好的夢想。sparkle一詞指emit sparks, shine in small flashes 或 glitter,也就是發出閃光,迸出點點的火花,這個詞很少用作及物動詞,而詩人卻說moonlight sparkles dreams(月光閃爍著夢想)。是月光使夢閃爍還是夢借助月光在他們兩人行走的路上閃爍?或許兩者都有吧。在這寧靜的夜晚,在月光閃爍著夢想的時刻,talk with me便有了新意。請注意這兒不是talk to me(對我談話)而是with me(與我談話),指兩個人互相傾訴他們之間的愛情,使讀者感受到他們的情意綿綿。
第二小節
進一步描述兩個人的愛情,詩人仍然緊緊抓住moonlight這個詞。Draw closer in the moonlight(月色中更緊地偎依),月夜清涼,詩人把妻子擁抱在自己的懷中,讓她feel warmth within my arms——感受他的雙臂給予她的溫暖。更重要的是兩個偎依在一起的人共同drink deep the cup of moonlight(深飲這杯月色)。drink這個詞用得很好,飲下這杯月色,這閃爍的月光,雖然沒有親吻之類的詞,卻顯得那么浪漫,那么新穎。在這兒moonlight已經不是月光,而是他們之間的愛,他們在享受著對方給予自己和自己給予對方的愛,而且要drink deep the magic charms(深飲這神奇的魅力,也就是深深地感受這愛的魅力)。charm一詞平時是不可數名詞,在這兒用了復數形式,更強調了愛的萬般魅力。