“You did what?”He was outraged.
“你到底做了什么呀?”他怒氣沖沖的。
“I wanted you to find me.”
“我想讓你找我。”
“I was terrified—I thought—”
“我當(dāng)時(shí)很害怕——我還以為——”
“I’m sorry.” She stood up. “I suppose I wanted to frighten you.”
“對(duì)不起,”她站起來(lái)。“我想我原來(lái)只想嚇唬嚇唬你?!?/P>
“Why ?” he barked at her.
“為什么?”他大聲問(wèn)道。
She looked away again. “I didn’t think you wanted me any more.”
她又一次轉(zhuǎn)移了目光?!拔疫€以為你不會(huì)再要我了呢。”
“Wanted you?”
“要你?”
“You haven’t spoken to me. You seemed so cold. Indifferent somehow.”
“你沒(méi)有對(duì)我說(shuō)過(guò),你似乎很冷淡,在某種程度上無(wú)動(dòng)于衷。”
“But it’s you who were indifferent. ”
“可無(wú)動(dòng)于衷的是你?!?/P>
She looked genuinely amazed.“I don’t know what you’re talking about.”
她看上去真的很吃驚?!拔艺娌恢滥阍谡f(shuō)什么?!?/P>
“I thought you wanted Tom. Didn’t want to be with me.”His voice broke.
“我還以為你想要湯姆,不想和我在一塊哩?!彼穆曇羯硢?。
“I thought you found him—more fun.”
“我還以為你找他——開(kāi)心去了呢?!?/P>
“Him? Oh, he’s a baby. I was lonely, I suppose. You seemed so fed up with me. I didn’t realized it would —oh , Alan.” She got up and drew him to her , kissing him so hard on the lips.“You are such a bloody fool.” I love you—don’t you know?
“他?噢,他還是一個(gè)小毛孩子。我很孤獨(dú),我想,你好像很煩我,我沒(méi)有意識(shí)到那么——噢,阿蘭。”她站起來(lái),將他拉向自己,深深地吻起了他的嘴唇?!澳阏媸莻€(gè)大傻瓜。我愛(ài)你——難道你不知道嗎?”
“Why did you come here?”he asked.
“你怎么來(lái)到這了?”他問(wèn)道。
“I was wandering about. I couldn’t sleep. Look—”She knelt down and stared at the Latin inscription on the two solitary graves.“Who are they?”she asked.
“我是隨便走走。我睡不著。瞧——”她跪下來(lái),盯著前面的兩座孤墳的拉丁碑文問(wèn)道:“他們是什么人?”
“I don’t know. I’ve often wondered. Dom Carols Fuenta —he’s definitely a monk. But the odd thing is that he’s buried alongside a woman.” He paused and then went on.“Maria Degardes. He was buried in 1892. She was in 1894.”
“我不知道。我也總是想知道。多姆·卡羅斯·福恩塔——他肯定是一個(gè)和尚,但奇怪的是,他和一個(gè)女人葬在一起。”他暫停了一下,然后接著說(shuō)道:“瑪麗姬·德加斯。他葬于1892年,而她葬于1894年?!?/P>
“Were they lovers?”
“他們是情人嗎?”
“I used to make up stories that they were.”
“我過(guò)去經(jīng)常想給他們編編故事?!?/P>
“I was just thinking. A silly thought. I expect you’ll laugh.”
“我剛才在想。是一個(gè)愚蠢的想法,我想你會(huì)笑我的?!?/P>
“Try me.”
“說(shuō)說(shuō)看?!?/P>
“Suppose we lived here for the rest of our lives and when we died we were buried here. But in one grave. Together.”
“假如我們今后生活在這里,我們死后就埋在這里,但要在一塊。合葬。”
Alan took Alice’s face in his hands and kissed her on the lips.
阿蘭雙手捧起愛(ài)麗絲的臉,在她的嘴唇上親吻起來(lái)。