There Be None of Beauty’s Daughters
There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
仙女難比你的姿容
仙女難比你的姿容,
天神不如你的魔力;
你甜美的聲音悅耳動(dòng)聽(tīng),
宛如音樂(lè)在水面飄逸。
這聲音能使大海平靜,
粼粼閃光卻一波不起;
這聲音能為風(fēng)兒催眠,
如夢(mèng)如幻,撲朔迷離。
午夜的明月織起薄紗,
輕籠海面光彩熠熠;
海的胸脯微微起伏,
似沉睡的嬰兒在深深呼吸。
就這樣一顆心被你折服,
從此對(duì)你矢志不移;
溫柔的激情充滿胸懷,
象夏日的狂潮鋪天蓋地。
喬治•戈登•拜倫(George Gordon Noel Byron 1788—1824)英國(guó)詩(shī)人 字句背離常規(guī)含義是詩(shī)歌語(yǔ)言的特點(diǎn)之一,關(guān)鍵在于這種背離總是限定在一定的語(yǔ)境之中以及可以領(lǐng)會(huì)的范圍以內(nèi)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō), 對(duì)這種語(yǔ)義背離,既要準(zhǔn)確理解,又要用詩(shī)的語(yǔ)言創(chuàng)造性地進(jìn)行藝術(shù)再現(xiàn)。原作中 “Beauty’ daughter” 一語(yǔ)就是這樣一種對(duì)常規(guī)語(yǔ)義的背離,不能直譯為 “美神的女兒”;它只不過(guò)是一個(gè)比喻,不能去迂腐考證美神的女兒是誰(shuí)。這是一首優(yōu)美流暢的愛(ài)情奏鳴曲,生動(dòng)貼切的比喻貫穿始終,整體的美感壓倒一切。翻譯 時(shí)如果死摳字句,無(wú)異于把動(dòng)聽(tīng)的世界名曲變?yōu)榇潭脑胍簟?