Business
商業板塊
Bartleby: Working under the weather
巴托比:帶病工作
It is becoming harder to take off a sick day
請病假越來越難
If you have a high temperature or are recovering from heart surgery, it is difficult to use machine tools.
如果你在發高燒,或者正處于心臟手術恢復期,操作機器會很困難。
And if you are having a nervous breakdown, machine tools are best avoided.
如果你正經歷精神崩潰,最好不要操作機器。
Sick days are the remedy.
病假才是良藥。
They are meant to prevent people from hurting themselves, their co-workers, customers or passers-by on the job.
病假的存在,就是為了防止人們在工作中傷害自己、同事、客戶或是身旁經過的人。
Working from home has flipped this logic on its head.
但居家辦公顛覆了這一邏輯。
If you can work from the kitchen table, today’s hybrid workers increasingly conclude, then why not from bed—so long as the brain is on and the Zoom camera off?
如今,越來越多混合辦公者總結道,如果在廚房的桌子上都能工作,那為什么不能在床上工作呢--只要大腦在工作,把Zoom會議的攝像頭關了就行。
The work-from-home revolution has raised the bar for what counts as being sick.
居家辦公的革命提高了生病的門檻。
At the height of the pandemic people worked from home even with nasty symptoms such as fever, shortness of breath or nausea.
在疫情最嚴重的時候,人們即使有發燒、呼吸急促或惡心等嚴重癥狀,也會在家工作。
Many still do.
很多人現在還是這樣。
Nicholas Bloom of Stanford University has been tracking work-from-home habits since before the corona-crisis popularised them.
在居家辦公因新冠危機變得更為普及之前,斯坦福大學的尼古拉斯·布魯姆就一直在追蹤這種習慣。
In a recent working paper he presents the results of a randomised controlled trial at a large Chinese multinational company, where sick days fell by 12% for employees working from home two days a week relative to those coming in full time.
在最近的一篇工作論文中,他展示了在一家中國大型跨國公司進行的一項隨機對照試驗的結果:每周居家辦公兩天的員工,病假天數比全職員工減少了12%。
Your columnist, a guest Bartleby, can sympathise.
本文作者是巴托比專欄的客座作家,她表示能夠理解。
In the past, while convalescing, she had no qualms about wrapping herself in a blanket with a hot toddy, toast and some tissues.
以前,在生病康復期間,她會毫無顧慮地把自己裹在毯子里,紙巾放在旁邊,就著一杯熱棕櫚酒吃吐司。
When she got covid-19 early this summer, by contrast, she kept going with her phone and laptop sunk in the duvet.
而在今年夏初患上新冠肺炎時,她一直把手機和筆記本電腦裹在羽絨被里工作。
Her managers strongly urged that her work should be passed on to a colleague.
她的經理強烈要求把她的工作轉交給一位同事。
For her, this was unthinkable, at least until she almost passed out.
對她來說,這簡直難以想象,至少在她快要暈倒之前是這樣的。
To be in bed not doing anything connotes not only physical discomfort but also cognitive impairment.
躺在床上什么都不做,不僅會讓身體不適,還會導致認知障礙。
Salaried workers, who are often evaluated on the basis of their input rather than output, find it hard to say they are off the game for a few days now that they don’t need to worry about spreading germs in the office.
對受薪員工的評估通常是看他們的投入而不是產出,既然現在他們不需要擔心在辦公室里傳播細菌了,他們發現自己很難偷幾天懶。
For high-achievers, putting in the hours is not a chore but a way of life.
對于成功人士來說,加班不是一件苦差事,而是一種生活方式。
Unplanned breaks are antithetical to the pervasive anxiety to perform.
計劃外的休息對保持良好表現的焦慮很不利。
As recession looms and puts future job security into question, showing yourself to be useful becomes even more important.
隨著經濟衰退逐漸臨近,并導致人們對未來的工作保障產生質疑,展示自己的有用性就變得更加重要。
Hybrid-work etiquette is fluid and many companies have yet to update their sick-leave rules for the new era.
混合辦公的規矩不固定,許多公司還沒有針對新時代更新病假規定。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。