Business.
商業(yè)。
Foodmaking.
食品制作。
A taste of things to come.
未來事物嘗鮮。
Plant-based proteins are increasingly popular with diners.
植物性蛋白質(zhì)越來越受到食客的歡迎。
A good vegan milk needs to look like milk and taste like milk, whether it's a fatty version, preferred by bakers, or a skimmed one, favoured by the health-conscious.
好的純素牛奶需要看起來像牛奶,嘗起來也像牛奶,無論是面包師喜歡的脂肪牛奶,還是注重健康的人喜歡的脫脂牛奶。
And, for coffee-drinkers, it should ideally foam like the stuff from a cow.
而且,對于喝咖啡的人來說,理想的情況是它應(yīng)該像奶牛產(chǎn)的奶一樣起泡。
For years manufacturers have had trouble hacking this delicate imitation game.
多年來,制造商一直難以破解這種精致的模仿游戲。
Rapidly rising revenues suggest that they are getting much better at it.
快速增長的收入表明,他們在這方面做得越來越好。
In America alone, $2.6bn of plant-based milk was sold in 2021, up from $2bn in 2018.
僅在美國,植物奶的銷售額就從2018年的20億美元升到2021年的26億美元。
Pseudo-milks are only one category in the growing assortment of passable plant-based alternatives to animal products.
植物性的動物制品替代品的種類越來越多,人造牛奶只是其中一種。
There are now convincing versions not just of meat but of cheese, eggs and even prawns.
現(xiàn)在不僅有令人信以為真的人造肉,還有人造奶酪、人造雞蛋甚至人造蝦。
Burger King and McDonald's sell vegan patties; Chipotle has made a plant-based chorizo.
漢堡王和麥當勞出售素食肉餅;Chipotle制作了一種植物性香腸。
Last year the world's largest producer of canned tuna, Thai Union, launched a plant-based line.
去年,全球最大的金槍魚罐頭生產(chǎn)商泰萬盛推出了植物性生產(chǎn)線。
Growing sales show the growing taste for this type of foodstuff.
不斷增長的銷售額表明,人們對這種食品的興趣越來越大。
BCG, a consultancy, reckons that global revenues from alternative proteins could reach $290bn by 2035--and that is a cautious estimate.
波士頓咨詢公司估計,到2035年,替代蛋白質(zhì)帶來的全球收入可能達到2900億美元--這還只是一個謹慎的估計。
Eager investors have poured into the business like oatmilk into a latte.
熱切的投資者們紛紛涌入這個行業(yè),就像燕麥奶加進拿鐵一樣。
Alternative-protein companies lapped up $5bn in investments in 2021, 60% more than in 2020.
替代蛋白質(zhì)公司在2021年欣然獲得了50億美元的投資,比2020年增加了60%。
Oatly, a Swedish firm that makes plant-based milk, raised $1.4bn on its Nasdaq debut last year.
生產(chǎn)植物奶的瑞典公司噢麥力去年在納斯達克上市時融資了14億美元。
Impossible Foods, which makes meatless burgers, raised $500m in November, valuing the firm at $7bn.
生產(chǎn)無肉漢堡的Impossible Foods在11月份融資了5億美元,使公司估值達70億美元。
In February Nestlé, a packaged-goods giant, acquired Orgain, which makes plant-based protein powder, for an undisclosed sum rumoured to be around $2bn.
包裝產(chǎn)品業(yè)巨頭雀巢在2月份收購了生產(chǎn)植物性蛋白粉的歐根,交易金額未披露,據(jù)傳約為20億美元。
Can the feast last?
這樣的盛況能持續(xù)下去嗎?
One reason to be hopeful is that alternative proteins have come a long way since the 1980s, when Quorn, a fungus-based meat alternative, first hit supermarket shelves.
有希望持續(xù)下去的一個原因是,20世紀80年代時,真菌制成的肉類替代品--闊恩素肉首次出現(xiàn)在超市的貨架上,自那時以來,替代蛋白質(zhì)已經(jīng)取得了長足的進步。
Silk, a soya milk, followed in the 1990s.
隨后,Silk豆奶在20世紀90年代問世。
Unlike those early products, which were neither terribly tasty nor particularly nutritious, the latest crop are often both.
與既不好吃也不特別有營養(yǎng)的早期產(chǎn)品不同,近期的作物往往兩者兼而有之。
Clever processing improves texture, additives boost taste and a pinch of specially engineered peas and beans adds nutrients.
巧妙的加工改善質(zhì)地,添加劑提升口感,少量經(jīng)過特殊改造的豌豆和豆子增加營養(yǎng)。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。