Finance & economics
財經板塊
Working in finance: Talent wars
在金融領域工作:人才搶奪戰
The latest industry to suffer labour shortages: investment banking
最新遭受勞動力短缺的行業:投資銀行
After a dismal decade, bankers of all stripes had reasons to be cheerful last year.
在經歷了慘淡的十年之后,各行各業的銀行家去年都完全有理由感到高興。
Eighteen months of soaring corporate dealmaking generated blockbuster fees for mergers and acquisitions (m&a) desks.
18個月來,企業并購交易飆升,為并購部門帶來了巨額收益。
Their counterparts in debt advisory played midwife to a deluge of newly minted bonds.
債務咨詢領域的同行則充當了新發行債券洪流的催化劑。
Bouts of high volatility buoyed traders’ revenues.
一輪又一輪的高波動性提振了交易人的收入。
Though the dealmaking frenzy may have cooled a little in 2022, lenders are licking their lips at the prospect of sharply rising interest rates.
盡管在2022年,并購狂潮可能已經有所降溫,但貸款機構對利率大幅上升的前景仍十分看好。
Yet the industry faces a talent squeeze.
然而,該行業面臨人才短缺的問題。
Bank bosses used the last earnings season of 2021 to gripe about the problem.
銀行老板們在2021年的最后一個財報季中抱怨過這個問題。
Deutsche Bank’s Christian Sewing was “very concerned” about a war for talent; Goldman Sachs’s David Solomon said it caused “wage inflation everywhere”.
德意志銀行(Deutsche Bank)的克里斯蒂安·索英“非常擔心”一場人才爭奪戰;高盛銀行(Goldman Sachs)的大衛·所羅門表示,這導致了“各地的工資上漲”。
The subject seemed likely to raise its head again as Wall Street banks reported their first-quarter earnings after we went to press.
在本期刊物付印后,華爾街銀行公布了第一季度收益報告,這一話題似乎可能再次引起人們的關注。
A survey of 267 financial-services employers, conducted in November by Hays, a London-based recruitment firm, found that 83% had suffered from a skills shortage in the past year.
總部位于倫敦的招聘公司Hays去年11月對267家金融服務業雇主進行的調查發現,83%的雇主在過去一年中遇到了技能短缺。
More than half attributed that to competition from rivals.
超過半數的人將此歸因于來自競爭對手的競爭。
This is a sector more used to causing shortages than suffering from them, sucking in would-be maths teachers and disaffected doctors.
這個行業更習慣于造成而不是遭受人才短缺,它吸納了本可以成為數學教師的人和懷才不遇的醫生。
Nor has its promise of riches dimmed: average pay at Goldman last year was $400,000.
這個行業的財富前景也沒有暗淡:去年高盛的平均薪酬為40萬美元。
Why the struggle to hire?
那為何招人還如此困難?
One popular line of argument holds that banking is the victim of a generational shift.
一種比較流行的觀點認為,銀行業是代際過渡的受害者。
Everyone from hiring managers to university careers services reports that young workers care less about salary and more about work-life balance.
從招聘經理到大學生職業服務中心的所有人都報告說,年輕的員工們更關心工作與生活的平衡,而不是薪水。
Most of all, they want to work for a company with a clear social purpose.
最重要的是,他們想為一個有明確社會目標的公司工作。
All of that puts the recruitment model for traditional financial firms—high pay in return for gruelling hours, and work with a social value that is not immediately obvious—at risk.
所有這些都使傳統金融公司的招聘模式面臨風險,這些公司往往以更高的工資換取繁重的工作時間,而且這些工作的社會價值并不能立即顯現出來。
These apparent preferences are hard to square with the behaviour of younger applicants.
這些明顯的職位偏好很難與年輕申請者的行為匹配。
Darren Burns of Morgan McKinley, another recruiter, says they are becoming more hard-nosed in salary negotiations, not less.
另一家招聘公司Morgan McKinley的達倫·伯恩斯表示,求職者在薪酬談判中變得更加強硬,而不是更柔和。
“Decent candidates will line up half a dozen offers when they used to only pursue one,” he says. They are also more aware of their market value.
他說:“優質的求職者會同時約談六份工作,而不是像過去一樣只追求一份。”他們也更清楚自己的市場價值。
As a result, even back-office roles are having their salaries bid up.
因此,即便是后勤部門的職位薪水也在上漲。
One senior Wall Street banker puts it bluntly: “They say they care less about salary, but they absolutely care if the bank across the street is paying more.”
一位資深華爾街銀行家直言不諱地說:“他們說自己不太在乎薪水,但如果對街的銀行薪水更高,他們一定很在意?!?/p>
Banking’s attractions, then, do not seem to have lost their appeal.
因此,銀行業似乎并沒有失去吸引力。
Instead the battle for talent is driven by three other factors.
相反,人才爭奪戰是由其他三個因素驅動的。
Start with the scale of the demand for bankers’ work.
首先是市場對銀行從業人員的需求量。
According to Refinitiv, a data provider, companies announced m&a deals worth $5.8trn in 2021, 64% higher than the year before and easily beating the previous high in 2007.
根據數據提供商Refinitiv的數據,2021年,企業宣布的并購交易價值5.8萬億美元,比前一年高出64%,也輕松打破了2007年的歷史高點。
Initial public offerings had a record-breaking year, too, with newly listed firms raising $608bn.
首次公開募股(ipo)也創下紀錄,新上市公司籌集了6080億美元。
And of the $10trn in American corporate bonds, 42% was issued in the past two years.
在10萬億美元的美國公司債券中,42%是在過去兩年內發行的。