But they boiled over as Mr Ghosn sought, at the French government’s behest, to make the alliance “irreversible”. Nissan read this as code for a full merger that would cement Gallic dominance. This, claims Mr Ghosn, led some in Nissan to manufacture charges in order to get rid of him. Nissan’s version is that he was a greedy tyrant who regarded the Japanese firm as a personal bank account. This claim gained more credence when French prosecutors also began an investigation of Mr Ghosn, including into the funding of a lavish party thrown for his wife’s birthday at the palace of Versailles—a far cry from his Japanese prison cell, where a bowl of rice gruel counted as luxury.
但當(dāng)戈恩在法國(guó)政府的要求下,試圖讓聯(lián)盟“不可逆轉(zhuǎn)”時(shí),他們之間的緊繃狀態(tài)還是爆發(fā)了。日產(chǎn)將此解讀為全面合并的信號(hào),而這將鞏固法國(guó)人的主導(dǎo)地位。戈恩聲稱,這導(dǎo)致日產(chǎn)公司的某些人為了趕他下臺(tái)而捏造的指控。日產(chǎn)對(duì)此的說(shuō)法是,戈恩是一個(gè)貪婪的暴君,把日產(chǎn)汽車視為個(gè)人的資產(chǎn)賬戶。當(dāng)法國(guó)檢察官也開始對(duì)戈恩展開調(diào)查時(shí),這一說(shuō)法得到了更多的佐證。調(diào)查內(nèi)容包括戈恩為他妻子慶生在凡爾賽宮舉辦的一場(chǎng)奢華生日派對(duì)的資金來(lái)源——從昔日眾人追捧到如今日本監(jiān)獄里一晚清粥都算奢侈的落魄,不免讓人唏噓。
The authors point to a clash of corporate cultures as the reason he may have sought to circumvent pay disclosure using a deferred-pay scheme, which Nissan claimed broke the law. In Japan and France ceos are paid far less than equivalent American bosses; doubtless he thought his skills should be properly rewarded by global standards. The competing narratives were never aired in court, though, after Japan’s criminal-justice system—which relies on prolonged incarceration and intense interrogation to obtain a confession—collided with Mr Ghosn’s stubborn refusal to admit any wrongdoing. Eventually released on bail, he fled in the belief that he would not receive a fair trial and would remain under house arrest for years.
作者們指出,企業(yè)文化沖突可能是戈恩想通過(guò)延期支付方案來(lái)規(guī)避薪酬披露的真實(shí)原因。日產(chǎn)方面稱,這種做法違反了法律。在日本和法國(guó),首席執(zhí)行官的薪酬遠(yuǎn)低于同等級(jí)別的美國(guó)老板;毫無(wú)疑問(wèn),他認(rèn)為自己的能力應(yīng)該獲得符合全球標(biāo)準(zhǔn)的適當(dāng)報(bào)酬。然而,在日本的刑事司法系統(tǒng)——依靠長(zhǎng)期監(jiān)禁和高強(qiáng)度審訊來(lái)獲得供詞——與戈恩先生拒不認(rèn)罪發(fā)生沖突之后,這種相互矛盾的陳詞從未在法庭上對(duì)質(zhì)過(guò)。他最終被保釋,但他相信自己不會(huì)得到公正的審判,還將被軟禁多年,于是設(shè)法逃離。
Some readers may be dismayed by the authors’ reluctance to speculate on the verdict should the trial have gone ahead (they conclude that, given the “arcane” accusations of financial irregularities, a “ruling is likely to be just as abstruse”). But the end result is that Mr Ghosn remains trapped, these days in Lebanon, where he is safe from the international arrest warrants that might be executed should he board any more corporate jets. Meanwhile the alliance he created, languishing without its leader, may yet break apart.
一些讀者可能會(huì)對(duì)作者不愿推測(cè)若審判繼續(xù)推進(jìn),結(jié)果將如何而感到不快(他們的結(jié)論是,鑒于針對(duì)戈恩財(cái)務(wù)違規(guī)行為的指控“晦澀難懂”,“裁決可能同樣讓人摸不到頭腦”)。但最終的結(jié)果是戈恩仍然被困在黎巴嫩,在那里他是安全的,如果他再次登上公務(wù)航班的話,那么國(guó)際逮捕令可能會(huì)被執(zhí)行。與此同時(shí),他創(chuàng)建的聯(lián)盟,在沒有領(lǐng)導(dǎo)人的情況下日漸衰弱,可能會(huì)分崩離析。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。