In a corner were the biographies that had been written about him. And on a table by a window stood an array of family photographs in black and white. Lots of relatives, but no children, other than a big, misty colour portrait of the doughty Princess Anne taken shortly before she married for the first time, in the early 1970s.
在一個角落里,放著別人寫的關于他的傳記。窗邊的桌子上放著一組黑白家庭的照片。大多是一些親戚的照片,不過沒有孩子的照片,只有一張模糊的安妮公主的彩色肖像,拍攝于20世紀70年代初,也就是在安妮公主第一次結婚前不久拍攝的。
She was his favourite of the four children, the one most like him. His sons exasperated him, none more than the sensitive Charles whom he sent to Gordonstoun despite knowing he would be bullied.
她是四個孩子中最得菲利普親王寵愛的,也是最像他的一個孩子。兒子們都不討他的歡心,尤其是敏感的查爾斯王子。盡管知道會受欺負,他還是堅持把查爾斯王子送到了高仕德就讀。
Marriage brought the young, rootless prince a home, a country, a passport, a new religion and the first real stability in his life. In return, the immigrant boy gave it his total support. Philip was the first of the senior peers to pay homage after the queen’s coronation at Westminster Abbey, where they had married just over five years earlier.
婚姻給這位漂泊的年輕王子帶來了一個家庭、一個國家、一本護照、一種新的宗教信仰,以及他人生中第一次真正的穩定生活。作為回報,這個移民男孩給予了自己全身心的支持。當女王在威斯敏斯特大教堂加冕后,菲利普是第一個表達效忠的王室貴族,五年前他們曾在這座大教堂里舉行了婚禮。
“I Philip, Duke of Edinburgh, do become your liege man of life and limb and of earthly worship,” he promised, kneeling before her and placing his large hands between hers. “And faith and truth I will bear unto you, to live and die against all manner of folks. So help me God.” Rising to his feet, he touched his fingers to her crown and kissed her on the cheek.
“我,愛丁堡公爵、菲利普親王,作為您的家臣,將對您無限崇拜。”他跪在女王面前許下深情一諾,把他的大手放在她的雙手之間。“要對您忠誠和堅貞,生死與共,并摒棄世俗行為。愿上帝保佑我。”他站起身來,用手指碰了碰她的王冠,吻了吻她的臉頰。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。