Later, his staff often described him as “bracing”.
后來,他的工作人員經常形容他“令人振奮”。
When asked by a (female) journalist about rumours of a colourful private life in the 1960s,
當一名(女)記者問及有關他上世紀60年代豐富多彩的私生活傳聞時,
he barked: “Good God, woman! I don’t know what sort of company you keep.”
他大聲說道:“天哪,女士!我不知道你身邊都是些什么人。
But he was good at getting things done: his Duke of Edinburgh Award Scheme for teenagers now operates in more than 140 countries.
”但他擅長把事情做好:他為青少年設立的愛丁堡公爵獎勵計劃(Duke of Edinburgh Award Scheme)目前在140多個國家開展。
In public his job was to walk two steps behind his wife, trying not always successfully to make small talk.
在公共場合,他的工作就是走在妻子身后兩步遠的地方,嘗試閑聊幾句,雖然不是每次都能搭上話。
In private, he took the lead and urged her to spread her wings with the words, “Come on, Lilibet.”
私下里,他則是領頭的那位,他鼓勵妻子,說:“加油,莉莉貝特?!?/p>
His passport listed him as a “Prince of the Royal House”, but he cast himself as a moderniser.
他的護照上寫著“皇室親王”,但他把自己塑造成一個現代主義者。
Within a few days of moving into Buckingham Palace he began an “Organisation and Methods Review”.
在搬進白金漢宮的幾天內,他開始了一項“組織和方法審查”。
He visited every one of its 600-or-so rooms and asked each member of staff what they did there and why.
他參觀了大約600個房間,詢問每一位工作人員的崗位職責和理由。
Later he extended his brief. His first-floor study there offered a panoramic view of his interests.
后來他不斷豐富自己的“空間。一樓的書房展示了他所有的興趣。
On a long wall of bookcases was stowed his collection of model ships in glass cases.
在一整面墻的長長的書柜上,陳列著他收藏在玻璃柜里的船舶模型。
Between them stood the books that had caught his attention—on wildlife, anthropology, history, naval strategy, sailing.
中間擺放著他喜歡的各種類別的書籍——內容包括野生動物、人類學、歷史、海軍戰略和航海等等。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。