Outside the village, he had enemies. He wanted to see Gypsies integrated and living like other Hungarians, for he was proud of being Hungarian too; he dreamed of dark faces in advertisements, his food in national stores, colour-blind political parties and the money that was spent on self-serving, wasteful Roma minority councils spent, instead, on greenhouses. This didn’t suit those who still wanted to be victims. Others felt that his constant reminders of bad Gypsy ways simply fed the stereotype: he was a self-hater, racist to his own skin.
在村子外面,他有敵人。博格丹想看到吉普賽人融入進去,像其他匈牙利人一樣生活,因為他也為自己是匈牙利人而自豪;他向往著廣告上出現黑人臉龐,他的食品出現在國家商店里,政黨不分膚色和把花在自私浪費的羅姆少數民族議會上的錢,都花在溫室上。這不合那些仍然想要成為受害者的心意。其他人感覺,他不斷地提醒著不好的吉普賽行為,這只會增強這種刻板印象:他恨自己,是一個針對自己膚色的種族主義者。
One way and another, he had learned to watch his back when he crossed the road. Some thought he might make a good Roma leader on the national stage. But he did not want that label. He cared about other minorities too, even inviting migrants—who were hated more than Gypsies now—to come to Cserdi in 2017. Besides, he had no interest in being a “celebrity bastard”. He disliked talking about himself. He was just a semi-literate “scattered soul” who was trying to make his mark on the world, and was doing it in Cserdi. There, his ambitions were still growing. The “Romburgers” the villagers were making for local restaurants were taking off nicely.
不管怎樣,博格丹已經知道在穿過馬路時要注意自己的身后。有些人認為,在國家舞臺上,他可能會成為一個好的羅姆人領導者。但是他并不想要那個標簽。他也關心其他少數民族,甚至在2017年邀請移民-他們比吉普賽人更遭人憎恨-來到切爾迪。而且,博格丹沒興趣成為一個“混蛋名人”。他不喜歡談論他自己。博格丹只是一個半文盲的“疏散的靈魂”,試著在這個世界上留下他的印記,地點就是在切爾迪。在那里,他的雄心還在增長。村民們為當地餐廳制作的“羅姆漢堡”賣的很好。

He was going to produce a range of Gypsy stews in the new processing plant, built with state and EU funds and almost finished. But it was there, on July 14th, that he hanged himself. He had given no hint of this before. Or perhaps only one: he had admitted that he cried every day, not because he was afraid, but because he felt powerless to do all that had to be done. In a well-known Hungarian story, two Gypsies were haggling over the price of a horse. As they argued, the horse galloped fast towards a brick wall. “Your horse is blind!” complained the would-be buyer. “Not blind,” said the seller. “Brave.”
他打算在新加工廠生產一系列吉普賽人燉菜,該加工廠是由國家和歐盟資助建造的,幾乎完工。但就在那里,7月14日,他上吊自殺了。他以前沒有出現要自殺的征兆。也許只有一點:他承認他每天都哭,不是因為害怕,而是因為他感到無力完成所有必須完成的事情。在一個著名的匈牙利故事中,兩個吉普賽人正在為一匹馬討價還價。就在他們爭論的時候,那匹馬飛快地朝一堵磚墻跑去?!澳愕鸟R瞎了!”這位潛在的買家抱怨道?!安皇窍梗辟u主說?!笆怯赂摇薄?/p>
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。