Just two people's deaths, how they had lived, what they had suffered, And what there is between a man and woman. And in which darkness it can best be proved. Such themes were inevitable, for her discovery of her woman's voice in poetry was meshed to her discovery of Ireland. She had left that home at the age of six, when her diplomat father was posted to London and then New York. When at 14 she returned, she did not know the secret language of the country, especially of Dublin, which she grew to love.
講的就是兩個人的死亡,他們是如何生活的,遭受過什么苦難,男人女人之間的聯系。只有在那種黑暗中,才能被最好的證明。這樣的主題是不可避免的,因為博蘭德發現女人在詩歌中的聲音與發現愛爾蘭有關。因為博蘭德的外交官父親被派往倫敦,然后派到紐約,六歲的她就離開了家。14歲時她回來了,她不知道該國的秘密語言,尤其是都柏林的語言,那是她成長時的摯愛。
As a woman she saluted "Anna Liffey" as the river rose in the hills above her house, flowing through black peat and bracken, then claiming and "retelling" the city for her, putting the pieces together, as she went on trying to. Ireland, though, could still disappoint her. In 1991, when the monumental Field Day Anthology of Irish Writing came out, she was one of only three contemporary women poets included. Furious, she fired up her campaign for women to be noticed and, through poetry workshops, for poetry to be extended to all who had no voices.
在“利菲河”的河水漲到她房子上方的山丘,流過黑色泥炭和蕨菜,身為女人的博蘭德向“利菲河”致敬,然后,她繼續為自己爭取并“重述”這座城市,繼續將各個部分組合在一起。但是,愛爾蘭仍然會讓她失望。1991年,當里程碑式的《戰地日愛爾蘭文選》出版時,她是當代僅有的三位女詩人之一。憤怒的她發起了一場運動,呼吁人們關注女性,并通過詩歌講習班將詩歌推廣到所有沒有發言權的人。

After 1996 a professorship at Stanford, alternating with trips home, allowed her to check on progress from abroad. By the 21st century, to her delight, women poets were flourishing in Ireland, and two new Field Day volumes were devoted to women's writing. Though she never liked to take credit, she had been a voice and a constant encouragement; she had changed the conversation. Make of a nation what you will. Make of the past What you can— There is now A woman in a doorway. It has taken me All my strength to do this.
1996年之后,她在斯坦福大學擔任教授,與回家的時間交替,這樣她可以了解國外取得的進展。令她高興的是,到了21世紀,愛爾蘭的女性詩人蓬勃發展,兩本新的“田野日”專集專門介紹女性寫作。雖然博蘭德從不喜歡居功自傲,但她卻不斷地發出自己的聲音,不斷地鼓勵別人;她改變了對話。用你的方式來塑造一個國家,盡你所能來了解過去,現在有一個女人站在了門口。我用盡所有的力量才做到。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。