The American government may roll its eyes at the talk of a tougher EU trade regime.
美國政府可能會(huì)對更嚴(yán)格的歐盟貿(mào)易制度不屑一顧。
Some in America could accuse the bloc of being too timid about using tariffs to get its own way with trading partners,
美國一些人可能會(huì)指責(zé)歐盟在利用關(guān)稅為所欲為方便太過膽小,
and too weak to overcome the protectionist instincts of its member states.
在對抗其成員國的保護(hù)主義本能方面又太過軟弱。
They ask why, if the EU is so concerned about the demise of the WTO's dispute-settlement system,
他們問道,如果歐盟如此關(guān)心WTO爭端解決機(jī)制的終止,
it ignored America's complaints about it for so long?
那么為什么長久以來,它又對美國的抱怨置之不理呢?
Where, they ask, was the EU while America was filing WTO disputes against China? Tough talk is cheap, results will require action.
他們問道,當(dāng)美國向世貿(mào)組織投訴中國時(shí),歐盟在哪呢?講出強(qiáng)硬的言辭很容易,但要達(dá)成結(jié)果需要行動(dòng)。
Mr Hogan's first priority is to add muscle to the EU's defences.
霍根的首要任務(wù)是增強(qiáng)歐盟的防御力量。
From May 1st he will oversee a new "chief trade-enforcement officer",
從5月1日起,他將監(jiān)督一個(gè)新的“首席貿(mào)易執(zhí)法官員”,
as well as new enforcement unit dedicated to making sure that existing trade deals are implemented properly.
以及一個(gè)新的執(zhí)法部門,該部門致力于確保現(xiàn)有的貿(mào)易協(xié)定得到正確執(zhí)行。
The European Commission is proposing new rules that would sharpen the EU's teeth,
歐盟委員會(huì)正在提議新的規(guī)則,以加強(qiáng)歐盟的利齒,
including an amendment to enforcement regulations that would allow tariffs against other governments
包括一項(xiàng)針對執(zhí)行條例的修正案,該法案允許對阻礙WTO爭端解決機(jī)制的

blocking the WTO's dispute-settlement system. On the topic of the WTO's appellate body,
其他政府征收關(guān)稅。在世貿(mào)組織上訴機(jī)構(gòu)的議題上,
Mr Hogan acknowledges some of the American concerns,
霍根承認(rèn)了美國的一些擔(dān)憂,
but adds that he would love to see detailed proposals for solutions to the problems from the Trump administration.
但他補(bǔ)充道,他希望看到特朗普政府就這些問題提出詳細(xì)的解決方案。
Whether he can maintain stable trade relations with America is another matter.
他是否可以維系與美國的穩(wěn)定貿(mào)易關(guān)系又是另外一回事了。
He raised hackles in September after an interview in which he promised to teach Mr Trump "the error of his ways".
去年9月份,他在一次采訪后引起了憤怒,在采訪中,他承諾要教特朗普“改正自己的錯(cuò)誤”。
Then in a meeting in January he seems to have clashed with Robert Lighthizer, the United States Trade Representative.
然后在1月份的會(huì)議上,他似乎又和美國貿(mào)易代表羅伯特·萊特希澤起了沖突。
If he tries to bring more assertiveness into the EU's side of the transatlantic relationship it could end badly.
如果他想在跨大西洋關(guān)系中給歐盟一方增添更多自信,結(jié)果可能會(huì)很糟糕。
Stephen Vaughn, an ex-colleague of Mr Lighthizer, warns that attempts to play hardball "could backfire".
萊特希澤的前同事斯蒂芬·沃恩警告稱采取強(qiáng)硬手段的企圖“可能適得其反”。
The Americans want, above all, broad access to the EU's agricultural market—
最重要的是,美國人想要獲得歐盟農(nóng)業(yè)市場的廣泛準(zhǔn)入,
more than the lobsters, scallops and nuts that are on offer. (Seafood technically counts as an industrial product.)
而不僅僅是龍蝦、扇貝和堅(jiān)果。(從學(xué)術(shù)上講,海鮮算是一種工業(yè)產(chǎn)品。)
But as Mr Hogan knows well from his previous job,
但霍根從他的前一份工作中所深知
anything much broader than dismantling a few non-tariff agricultural barriers is unpalatable to member states.
任何比拆除一些非關(guān)稅農(nóng)業(yè)壁壘范圍更廣的舉措,都不會(huì)讓成員國滿意。
He remains upbeat about the transatlantic relationship.
他仍然對大西洋兩岸的關(guān)系持樂觀態(tài)度。
"I think that we're in a better place now than we were some months ago," he says.
他表示,“我認(rèn)為我們現(xiàn)在的處境比幾個(gè)月前好多了。”
On February 14th a tariff announcement related to a dispute over aircraft subsidies was milder than expected.
2月14日,一項(xiàng)與飛機(jī)補(bǔ)貼爭端相關(guān)的關(guān)稅公告比預(yù)期的要溫和。
A reduction in car tariffs could be on the table, he adds, if member states agree.
他補(bǔ)充到,如果成員國同意,降低汽車關(guān)稅或許能夠成為可能。
His challenge is not just to get trade partners to play by the rules. It is to get his own side on board, too.
他的挑戰(zhàn)不僅在于要讓貿(mào)易伙伴遵守規(guī)則,他所在的那一方也要支持他。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。