There's a most special, a most cunning, oh, a most malicious difference! And yet, I say again, and swear it now, that there's something all glorious and gracious in the wind. These warm Trade Winds, at least, that in the clear heavens blow straight on, in strong and steadfast, vigorous mildness; and veer not from their mark, however the baser currents of the sea may turn and tack, and mightiest Mississippies of the land swift and swerve about, uncertain where to go at last. And by the eternal Poles! these same Trades that so directly blow my good ship on; these Trades, or something like them — something so unchangeable, and full as strong, blow my keeled soul along! To it! "Aloft there! What d'ye see?"
這就有最特別。最狡猾。而又最惡毒的區別呀!不過,我再說一遍,而且這會兒還要斷定地說,風總還有點兒令人愉快和通情達理。那種熱帶的貿易風,至少就是在青天白日思徑自吹著,吹得很猛烈。很堅定,柔中帶剛;不管細小的河流會怎樣轉變方向,也不管最雄壯的密西西比河會怎樣迅速急轉,摸不準最后會趨向何方,它總是目標不易地徑自吹去。這股貿易風把我的船直吹到永恒的北極圈!這種貿易風,或者類似于貿易風的什么東西——一種如此不變不易。如此猛烈的東西,把我的龍骨似的靈魂直吹過去!吹到它那里去!“喂,上邊的人!你們看到些什么呀?”
"Nothing, sir."
“什么都沒看到,先生。”
Nothing! and noon at hand! The doubloon goes a-begging! See the sun! Aye, aye, it must be so. I've over-sailed him. How, got the start? Aye, he's chasing me now; not I, him — that's bad; I might have known it, too. Fool! the lines — the harpoons he's towing. Aye, aye, I have run him by last night. About! about! Come down, all of ye, but the regular look outs! Man the braces!
什么都沒看到!已經是午刻啦!那枚金幣在等得主啦!瞧那太陽!唉,唉,準是這樣。我已經駛過頭了。怎么,我比它先了一著嘛?唉,這會兒,是它在追擊我;不是我在追擊它啦——糟了;我也應該事先就有數呀。傻瓜!它在拖繩索,標槍啦。唉,唉,我昨天夜里就追過了頭啦。掉頭!掉頭!下來,除了固定的?望人,你們大家統統下來!準備轉帆索!