But this degradation was new. She and her companions, all virgins, so innocent, had been plucked from their camp to service queues of impatient army officers. To aid selection in the brothel, the names of flowers were pinned to their bedroom doors. She was also given a vase of white orchids which, in fear and disgust, she threw away. Ever after, she hated to be given flowers.
但這種恥辱是新的。簡和她的同伴們,都是純潔無瑕的處女,他們被拉出營地,為排隊等候的不耐煩的軍官們服務。為了幫助挑選,花的名字被釘到她們臥室的門上。簡也得到了一瓶白蘭花,在恐懼和惡心之中,她把花扔掉了。從那以后,簡就討厭被人送花。
As night fell, the first officer came to her room. He was bald, fat and repulsively ugly. When she wept, screamed and kicked him, crying "Don't!" in all the languages she knew, he simply laughed. Then he unsheathed his sword. As she huddled and prayed, expecting to be killed at any moment, he let the sword-tip wander over her body, up and down, up and down, before ripping off what was left of her clothes and raping her. She never imagined suffering like this. It seemed he would never stop. But physical hurt was only part of it. Far worse was the shame.
夜幕降臨時,第一個軍官來到她的房間。他又禿又胖,非常丑陋。當她哭著,喊著,踢打他,用所有她知道的語言喊著不要的時候,他只是笑笑。然后他拔出他的劍。在她蜷縮起來祈禱,期待隨時被殺的時候,他讓劍尖在她身上上下移動,然后扯掉她身上剩下的衣服,強奸了她。簡從未想過會遭遇這樣的折磨。他似乎永遠都不會停下來。但是身體的傷痛只是其中的一部分。更糟糕的是羞恥。

She could not have helped it, he was too heavy. But her pure young body, the body she had been planning to dedicate to Christ as a Catholic nun, had been destroyed. Her dignity and self-esteem were lost. In the bathroom afterwards, with the other sobbing and destroyed girls, she tried to wash off the soiling, but it stayed. Desperate, the girls tried to hide in the garden, but they were dragged out to be raped by more officers. It might have been ten times that night, and the next night, for three months. The brothel doctor raped them, too. Ever after, she feared both doctors and the dark.
簡掙扎不開,軍官太胖了。但是她那純潔的年輕的身體,她本打算作為天主教修女奉獻給基督的身體,卻被毀了。她失去了尊嚴和自尊。她和其他啜泣的、被摧毀的女孩們事后洗澡時,想洗掉身上的污物,但是不能。女孩們很絕望,她們想藏在花園里,但是她們被拖了出來,被更多的軍官們強奸。那天晚上可能有十次,第二天也是如此,就這樣持續了三個月。那里的醫生也強奸了他們。自那以后,她就害怕醫生和黑暗。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。