Argentina was not invited to the Bretton Woods conference in 1944 that created the IMF, and it did not join until 1956.
1944年的布雷頓森林會議創(chuàng)建了國際貨幣基金組織(IMF),阿根廷沒有被邀請參加,直到1956年它才加入IMF。
But it has been making its presence felt ever since. At the end of August a team from the IMF visited Buenos Aires
但自那時起,阿根廷在其中的存在感一直很強(qiáng)。8月底,一直來自IMF的團(tuán)隊來訪布宜諾斯艾利斯,
to assess the lie of the land before deciding whether to give Argentina's government, led by Mauricio Macri,
團(tuán)隊要對該地進(jìn)行評估以決定是否給予毛里西奧·馬克里領(lǐng)導(dǎo)的政府
any more of the record $57bn loan (worth over 10% of Argentina's 2018 GDP) agreed last year. But as the team left town, the landscape shifted.
去年通過的570億美元巨額貸款中的任何一筆(價值超過阿根廷2018年GDP的10%)。但隨著團(tuán)隊離開小鎮(zhèn),情況發(fā)生了變化。
Mr Macri's government said it would delay $7bn-worth of repayments on shortterm bills held by institutional investors
馬克里先生的政府表示其將推遲償還機(jī)構(gòu)投資者持有的70億美元短期債券
and seek a rescheduling of over $50bn of longer-term debt.
并尋求對500多億美元的更長期債務(wù)進(jìn)行重新安排。
It would also request new, extended loans from the IMF to help Argentina repay the money it already owes them.
它還將要求IMF發(fā)放新的延期貸款以幫助阿根廷償還已經(jīng)欠下的債務(wù)。
As the markets digested the news, the ground moved again. On September 1st the government imposed currency controls,
隨著市場消化了這一消息,市場再次出現(xiàn)了波動。9月1日,政府實(shí)施了貨幣管制
preventing Argentines from buying more than $10,000 a month, forcing exporters to convert their earnings into pesos,
阻止阿根廷人每月購買超過1萬美元,迫使出口商將他們的收入轉(zhuǎn)換成比索,
and placing new restrictions on companies' ability to buy foreign exchange.
并對公司購買外匯的能力實(shí)施了新的限制。
"This is not a port we imagined we would reach," said Hernan Lacunza, Mr Macri's new finance minister.
馬克里政府的新財政部長埃爾南·拉昆薩表示“這不是我們認(rèn)為自己將達(dá)到的港口。”
The president had, after all, cast off in precisely the opposite direction after coming to power in December 2015,
畢竟自2015年12月上臺以來,總統(tǒng)已經(jīng)向完全相反的方向發(fā)展

seeking to remove many of the clumsy impediments to market forces imposed by his predecessor, Cristina Fernandez de Kirchner.
以求移除前任總統(tǒng)克里斯蒂娜·費(fèi)爾南德斯·德基什內(nèi)爾對市場力量設(shè)置的許多不當(dāng)?shù)恼系K。
Abolishing her currency controls and unifying Argentina's exchange rate was one of his earliest, proudest successes.
廢除她的貨幣管控以及統(tǒng)一阿根廷的匯率是他初期最為自豪的成就之一。
Now Argentina once again has a black market for dollars, just as it did under Ms Fernandez.
現(xiàn)在阿根廷又一次出現(xiàn)了美元黑市,就像在費(fèi)爾南德斯執(zhí)政時期一樣。
The reason for this dramatic reversal of policy is an equally dramatic reversal of political fortunes.
這種政策極具逆轉(zhuǎn)的原因是政治命運(yùn)的戲劇性逆轉(zhuǎn)。
On August 11th Argentina held "primary" elections (which are contested by all parties and in which voting is universal and compulsory).
8月11日,阿根廷舉行“初選”(所有黨派都參與競爭并且進(jìn)行全體強(qiáng)制性投票)。
Mr Macri lost decisively to an opposition ticket featuring Alberto Fernandez, a veteran Peronist, as president
馬克里在反對派的競選中慘敗,輸給了經(jīng)驗老到的庇隆主義者阿爾貝托·費(fèi)爾南德斯
and Ms Fernandez as vice-president (the two are unrelated).
以及費(fèi)爾南德斯女士,分別為總統(tǒng)和副總統(tǒng)(兩者并無關(guān)聯(lián))。
The news that their victory in next month's presidential election was now almost certain alarmed Argentina's creditors,
他們在下個月總統(tǒng)選舉中獲勝的消息現(xiàn)在幾乎肯定給阿根廷的債權(quán)人敲了警鐘,
who feared they would fail to honour the country's debts, and corral capital flows.
債權(quán)人們擔(dān)心他們無法償還國家債務(wù),資本流動受限。
The peso fell by 25%, the principal stockmarket index collapsed and the cost of insuring against default tripled.
比索下跌了25%,主要的股票指數(shù)暴跌,違約保險成本增加了兩倍。
Neither sky-high interest rates nor the central bank's sales of dollar reserves could arrest the currency's fall.
無論是極高的利率還是央行出售美元儲備都不能阻止貨幣下跌。
Since the government could not persuade foreigners to hold more pesos, it has been forced to stop Argentines buying too many dollars instead.
由于無法說服外國人持有更有比索,政府不得不轉(zhuǎn)而阻止阿根廷人購買過多美元。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。