來源于《商業》版塊
The aerospace industry
航空航天業
Tick tock
時間緊迫
As newly built 737s pile up in factories and car parks, the aerospace industry waits for Boeing’s bestselling plane to return to the skies. Fingers crossed
隨著新造的737飛機在工廠和停車場堆積如山,航空航天業正在等待波音最暢銷的飛機重返天空。祈愿
Boeing has long been a central cog of America’s industrial machine. Each year it sells $100bn-worth of aerospace equipment and services around the world and pays $45bn to other American firms. It is the world’s largest aircraft-maker and America’s largest manufacturing exporter. Its commercial jets, which account for 60% of revenues, ferry millions of passengers. One in 100 American workers toils either directly for Boeing, whose workforce numbers 137,000 in its home country, or one of its 13,600 domestic suppliers, which employ a further 1.3m people in mostly well-paid jobs. In short, what is good for Boeing is good for corporate America.
波音公司長期以來一直是美國工業機器的中心齒輪。該公司每年在全球銷售價值1000億美元的航空設備和服務,并向其他美國公司支付450億美元。波音公司是世界上最大的飛機制造商和美國最大的制造業出口商。其商用飛機運送數百萬乘客,收入占其總收入60%。每100名美國工人中,就有1名直接為波音公司工作,該公司在美國本土擁有13.7萬名員工,或為其13600家國內供應商之一工作。這些供應商雇傭了130萬人,其中大部分從事高薪工作。簡而言之,對波音有利的事情對美國企業也有利。
The flipside is also true, as has become obvious in the wake of two crashes of Boeing’s 737 max aircraft, in October and March, which have been linked to a malfunctioning flight-software system, and which killed 346 people. The human cost is immeasurable. The financial blow to Boeing itself, its suppliers and its airline customers is more tangible—and mounting.
而不利的一面也是真的,在去年10月和今年3月波音737 max飛機發生兩起墜機事件之后,這一點變得很明顯。這兩起事故與飛行軟件系統故障有關,導致346人遇難。人力成本無法估量。波音自身、供應商和航空公司客戶受到的財務打擊更為明顯,而且還在加劇。
The company has continued to churn out the troubled aircraft since its grounding by regulators in March. But it has not been able to deliver them to customers. As a result Boeing’s inventories have grown by $6bn so far this year. The flightless planes fill all free space at its facilities, including car parks. Add the knock-on cost for airlines and for the supply chain and a rough estimate is that every quarter that the bestselling airliner remains on the ground costs $4bn. As the bill spirals an entire industry is now willing the plane to be back in the air by the end of the year.
自3月份被監管機構停飛以來,該公司一直在大量生產這款問題飛機。但一直未能將其交付給客戶。因此,波音今年迄今的庫存增長了60億美元。這些不能飛的飛機占據了包括停車場在內的所有設施的空閑空間。再加上航空公司和供應鏈的連鎖反應成本,粗略估計,這架最暢銷的客機每季度的運營成本為40億美元。隨著賬單螺旋式增加,整個行業都希望這個型號飛機能在今年年底前重返天空。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。